和合本
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』

當代聖經譯本
『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
『我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
『這些最後進來的人只做了一小時的工,我們卻整天在烈日下勞作,而你付給他們的竟跟付給我們的一樣!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』

CNET中譯本
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我終日任勞當暑、後至者僅工作片時、乃使之與我等耶、

新漢語譯本
說:『那些最後來的人只做了一個小時,而我們整天勞苦受熱,你卻使他們跟我們有同等的待遇!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
『我們整天勞苦受熱,而最後雇來的這些人才做了一個鐘頭,你卻把他們和我們一樣看待。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”