和合本
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。

當代聖經譯本
「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到了黃昏,園主對管工說:『把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「傍晚的時候,園主對領班說:『把工人都叫來,分發工資給他們,從最後進來的先付,到首先進來的付完為止。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

CNET中譯本
到了傍晚,園主對管工說:『叫工人都來,給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、

新漢語譯本
「傍晚,葡萄園的主人對工頭說:『把工人叫來,給他們工錢,從最後來的人開始,直到最先來的人。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「傍晚,園主告訴工頭說:『叫工人來,發給他們工資。從最後雇來的開始,一直發到最先的。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”