和合本
誰願為首,就必作你們的僕人。
當代聖經譯本
誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
誰要居首,誰就得作你們的奴僕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
誰願為首,就必作你們的僕人。
CNET中譯本
誰願為首,就必作你們的奴僕;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
欲為首者、當為爾僕、
新漢語譯本
無論誰要為首,就要作你們的僕人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
誰想當你們的領袖,就必須當你們的僕人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”