和合本
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
當代聖經譯本
眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
大家責備他們,不許他們作聲;可是他們更加高聲喊叫:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主阿,大衛的子孫,可憐我們吧!」
CNET中譯本
群眾責備他們,不許他們作聲,但他們越發大聲叫著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
新漢語譯本
群眾責備他們,叫他們不要做聲,他們卻喊叫得更響:「主啊,大衛之子啊,可憐我們吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
大家責備他們,叫他們不要做聲;他們卻更大聲地喊著說:「主-大衛的子孫啊!可憐可憐我們吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”