和合本
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。

當代聖經譯本
耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌動了惻隱的心,摸他們的眼睛;他們立刻能夠看見,就跟從了耶穌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。

CNET中譯本
耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻就看見,而且跟隨了耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、

新漢語譯本
耶穌動了憐憫的心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟隨了耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌憐憫他們,就摸了摸他們的眼睛。他們立刻就能看見,於是去跟從他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”