和合本
耶穌說:「你要什麼呢?」他說:「願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

當代聖經譯本
耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌問她:「你想要什麼?」她說:「求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌問她:「你要甚麼?」她回答:「求你答應,在你作王的時候,讓我這兩個兒子,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國?,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

CNET中譯本
耶穌對她說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你右邊,一個在你左邊。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、

新漢語譯本
耶穌問她:「你要甚麼呢?」她說:「請你宣佈,在你的國裡,我這兩個兒子,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌問她說:「你要什麼?」她說:「求您讓我這兩個兒子在您的國度裡和您坐在一起:一個坐在您的右邊,一個坐在您的左邊。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”