和合本
耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
當代聖經譯本
耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌回答:「你們不知道你們求的是什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「能。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌說:「你們不知道你們在要求些甚麼。我將要喝的苦杯,你們能喝嗎?」他們回答:「我們能!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?」他們說:「我們能。」
CNET中譯本
耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼!我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
新漢語譯本
耶穌回答說:「你們不知道自己求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「能。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「你們不曉得自己所求的是甚麼。你們能喝我將喝的那一杯嗎?」[「那一杯」是指耶穌將遭遇的苦難和死亡。]他們回答說:「我們能。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”