和合本
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」

當代聖經譯本
有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有兩個盲人坐在路旁,一聽見耶穌經過,就大聲喊叫:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主阿,大衛的子孫,可憐我們吧!」

CNET中譯本
有兩個瞎子坐在路旁,聽見是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有二瞽者坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、

新漢語譯本
看啊,有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌正經過那裡,就喊叫說:「主啊,大衛之子啊,可憐我們吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
兩個坐在路旁的瞎子,聽說耶穌正經過那裡,就喊著說:「主-大衛的子孫啊!可憐可憐我們吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”