和合本
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
當代聖經譯本
他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們回答:『沒有人用我們。』他說:『你們也到葡萄園來吧。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
『因為沒有人雇用我們。』他就對他們說:『那麼,你們也進葡萄園工作吧。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。所當得的,你們必要得著。』
CNET中譯本
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
新漢語譯本
「他們說:『因為沒有人雇我們。』「他對他們說:『你們也進葡萄園去吧。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「他們說:『因為沒有人雇用我們。』「他說:『你們也到我的園子裡去工作。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”