和合本
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
當代聖經譯本
「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
家主回答他們當中的一個,說:『朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
園主回答他們當中的一個人:『朋友,我並沒有佔你便宜。你不是同意每天一塊銀幣的工資嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
CNET中譯本
家主回答其中的一人說:『朋友,我沒有虧待你,你與我講定的,不是一銀元嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
新漢語譯本
「園主回答他們其中一個人說:『朋友,我沒有虧待你,你不是跟我協定好一個得拿利嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「園主回答其中的一人說:『朋友,我並沒有虧待你。你不是和我講好一天一個銀幣嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”