和合本
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
當代聖經譯本
耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他對他們說:「我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌告訴他們:「你們固然要喝我的苦杯,可是我沒有權決定誰要坐在我的左右。這些座位,我父親為誰預備就給誰。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的洗,你們必要受;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
CNET中譯本
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、
新漢語譯本
耶穌對他們說:「我的杯你們確實要喝,但坐在我的左右,卻不是我可以賜的,而是我父預備給誰,就賜給誰。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「你們的確要喝我將喝的那一杯,但坐在我的左右邊,卻不是我可以准許的。這兩個位子我父親準備給誰,就屬於誰。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”