|
1 |
那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
【當】分封王希律聽見耶穌的名聲,
【新】 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
【現】 那時候,加利利的希律王聽到了耶穌的事,
【呂】 當那時候 分封王希律聽見耶穌的名聲﹐
【欽】 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
【文】 維時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
【中】 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
【漢】 那時,分封王希律聽到耶穌的傳聞,
【簡】 那時,受羅馬皇帝封為加利利王的希律聽到了有關耶穌的報告,
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,分(ㄈㄣ) 封(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,
【NIV】At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
馬太福音 14:1
|
|
2 |
就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」
【當】就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
【新】 就對臣僕說:「這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神跡的能力。」
【現】 就對臣下說:「這個人一定是施洗者約翰復活了,才會有能力行這些神蹟。」
【呂】 就對臣僕說:「這是施洗者約翰;他從死人中活了起來﹐故此纔有這些異能運行在他身上。」
【欽】 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死?復活,所以這些異能從他?面發出來。」
【文】 謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
【中】 就對臣僕說:「這是施洗的約翰,他從死裡復活了,所以這些異能從他裡面發出來。」
【漢】 就對臣僕說:「這人是施洗的約翰,他從人中復活了,所以他身上有這些能力在運行。」
【簡】 對侍從說:「這人是施洗者約翰。他死而復活了,才有能力行神跡。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."
馬太福音 14:2
|
|
3 |
起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。
【當】原來希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁起來關在監裡。
【新】 原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
【現】 原來,希律為了他的兄弟腓力的妻子希羅底的緣故下令逮捕約翰,把他綁起來關在監獄裡。
【呂】 原來希律 為了他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故 曾把約翰抓住﹐給捆綁了﹐下在監裡;
【欽】 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監?。
【文】 初、希律以其弟腓力妻希羅底故、執約翰繫於獄、
【中】 以前希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,曾拘捕了約翰,鎖在監裡,
【漢】 原來希律抓住約翰,把他捆綁起來,關在監牢裡,是為了他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故。
【簡】 併於下節
【注】起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 希(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,鎖(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,
馬太福音 14:3
|
|
4 |
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
【當】因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人是不對的。」
【新】 因為約翰多次告訴他:「你佔有她是不合理的。」
【現】 因為約翰屢次指責希律:「你不可佔有希羅底作妻子。」
【呂】 因為約翰屢次(或譯:曾)對他說:「你娶了這婦人是不合法的。」
【欽】 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
【文】 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
【中】 因為約翰曾再三對他說:「你娶這個婦人是不合法的。」
【漢】 因為約翰曾多次對希律說:「你佔有她是不合宜的。」
【簡】 原來在此之前,希律王娶了弟弟腓力的妻子施綠蒂[別譯希羅底],約翰一直對他說:「你娶那女人是非法的。」希律王便把約翰逮捕、捆綁起來,關進監牢裡。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."
馬太福音 14:4
|
|
5 |
希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
【當】他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
【新】 他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
【現】 希律想殺他,但是怕人民,因為他們都認為約翰是先知。
【呂】 希律雖然想要殺他﹐卻懼怕民眾﹐因為他們都以約翰為神言人。
【欽】 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
【文】 希律欲殺之、而懼眾、因眾以之為先知也、
【中】 雖然希律想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
【漢】 希律本想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們一直認為約翰是先知。
【簡】 希律王本來是要殺約翰的,但他恐怕那樣會觸怒百姓,因為百姓都以為約翰是個先知。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。
【NIV】Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
馬太福音 14:5
|
|
6 |
到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
【當】在希律的生日那天,希羅底的女兒出來在眾人面前跳舞。希律非常高興,
【新】 到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
【現】 希律生日那一天,希羅底的女兒在賓客面前跳舞,很得希律的歡心。
【呂】 到了希律的生日﹐希羅底的女兒在眾人中間跳舞﹐得了希律的歡心。
【欽】 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
【文】 適希律誕、希羅底女舞於前、以娛希律、
【中】 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
【漢】 在希律的壽宴 上,希羅底的女兒在眾人中間跳舞,很得希律的歡心。
【簡】 到了希律王生日那天,施綠蒂的女兒在眾人面前跳舞,希律王很高興,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 日(ㄖˋ) ,希(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
馬太福音 14:6
|
|
7 |
希律就起誓,應許隨他所求的給他。
【當】就起誓答應她無論要什麼都可以。
【新】 就起誓答應她,無論求什麼都給她。
【現】 希律就對她發誓說:「無論你要求甚麼,我都願意給你。」
【呂】 因此希律用起誓的話公然應許﹐凡她所求的 都要給她。
【欽】 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
【文】 遂誓許所求、
【中】 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
【漢】 於是希律發誓許諾,無論她要甚麼都賜給她。
【簡】 就對那女孩子發誓說,無論她要什麼,他都願意給她。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】that he promised with an oath to give her whatever she asked.
馬太福音 14:7
|
|
8 |
女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
【當】她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
【新】 她在母親的慫恿之下,說:「請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。」
【現】 女兒受母親的指使,要求說:「請立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我!」
【呂】 她被母親指使了﹐就說:「請把施洗者約翰的頭﹐就在此地放在盤子裡給我。」
【欽】 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子?,拿來給我。」
【文】 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
【中】 受了母親的指使,她就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
【漢】 在母親的唆使下,她說:「請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。」
【簡】 那女孩子受到母親的指使,就說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡,拿到這裡來給我。」
【注】女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 被(ㄅㄟˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 把(ㄅㄚˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
馬太福音 14:8
|
|
9 |
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他;
【當】希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
【新】 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
【現】 王感到非常為難,可是他已經在賓客面前發了誓,只好命令照她所求的給她。
【呂】 王很憂愁﹐只因有了起誓的話和一同坐席的人﹐就發命令要給;
【欽】 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
【文】 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
【中】 王雖憂愁,但因他所起的誓,又因同席的賓客,就吩咐給她。
【漢】 王非常苦惱,但因為在賓客面前起了誓,他只好下令送給她,
【簡】 希律王很為難,但他已經發誓過,而且宴席上的客人也都聽到了,只好叫人照她的要求,
【注】王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
馬太福音 14:9
|
|
10 |
於是打發人去,在監裡斬了約翰,
【當】他派人到監裡砍了約翰的頭,
【新】 他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
【現】 於是希律差人到監獄裡去,斬了約翰的頭,
【呂】 於是打發人 在監裡把約翰斬首了。
【欽】 於是打發人去,在監?斬了約翰,
【文】 遣人斬約翰於獄、
【中】 於是打發人去,在監裡斬了約翰,
【漢】 於是派人到監裡砍下約翰的頭,
【簡】 到獄中砍下約翰的頭,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 斬(ㄓㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,
【NIV】and had John beheaded in the prison.
馬太福音 14:10
|
|
11 |
把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。
【當】放在盤子裡送給她,她轉送給她母親。
【新】 把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
【現】 放在盤子裡,給了希羅底的女兒;女兒把它交給母親。
【呂】 他的頭放在盤子裡﹐拿了來﹐給那閨女;閨女就拿去給她母親。
【欽】 把頭放在盤子?,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
【文】 置首於盤以予女、女以奉母、
【中】 把頭放在盤子裡,拿來給了女兒,她就拿去給母親。
【漢】 放在盤子上送給女孩,女孩就端去給母親。
【簡】 放在盤子裡,端來給那女孩子。那女孩子又端去給母親。
【注】把(ㄅㄚˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ;女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
馬太福音 14:11
|
|
12 |
約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
【當】約翰的門徒把屍體領回安葬後,就去告訴耶穌。
【新】 約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
【現】 約翰的門徒來,把屍體領去,埋葬了,然後把這件事告訴耶穌。
【呂】 約翰的門徒上前來﹐把屍體領去﹐埋葬了;又去報告耶穌。
【欽】 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
【文】 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○
【中】 約翰的門徒來把屍首領去,埋葬了,就去告訴耶穌。
【漢】 約翰的門徒前來,領去約翰的屍體,把他安葬,然後去告訴耶穌。
【簡】 約翰的門徒聽到了,才來為他收屍、安葬,然後去告訴耶穌。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
馬太福音 14:12
|
|
13 |
耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
【當】耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處偏僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
【新】 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
【現】 耶穌聽到這消息,就上船,離開那裡,獨自到偏僻的地方去。群眾知道了,從各城鎮走路跟著他。
【呂】 耶穌聽見了﹐就從那裡暗暗坐船退到荒野地方去;群眾聽見了﹐卻從各城步(或譯:便由旱路 從各城)行跟著他。
【欽】 耶穌聽見了,就上船從那?獨自退到野地?去。眾人聽見,就從各城?步行跟隨他。
【文】 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
【中】 耶穌聽見了,就上船從那裡悄悄地退到一處偏僻的地方。群眾探得消息,就從各城步行跟隨他。
【漢】 耶穌聽見這消息,就上船離開那裡,私下退到荒野之地。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
【簡】 耶穌聽見,便坐船獨自退避到偏僻的地方。眾人聽到了,就從各城步行去跟隨他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
馬太福音 14:13
|
|
14 |
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
【當】耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
【新】 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
【現】 耶穌上岸,看見這一大群人,動了惻隱的心,治好他們的疾病。
【呂】 耶穌出來﹐看見一大群人﹐就憐憫他們﹐治好了他們的病人。
【欽】 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
【文】 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
【中】 耶穌上岸,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
【漢】 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,治好了當中的病人。
【簡】 耶穌上了岸,看見那麼多人,就憐憫他們,把他們當中有病的醫好了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
馬太福音 14:14
|
|
15 |
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。」
【當】黃昏時,門徒過來對耶穌說:「這裡是荒郊野外,天又晚了,請遣散眾人,好讓他們到村莊去自己買些吃的。」
【新】 黃昏的時候,門徒前來對他說:「這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。」
【現】 傍晚的時候,門徒來見耶穌,對他說:「天晚了,這裡又是偏僻的地方,請叫群眾散開,讓他們自己到附近村莊去買食物。」
【呂】 到了傍晚 門徒上他跟前來﹐說:「這地方是荒野;時候已經過了;請解散群眾﹐他們好往村莊裡去﹐自己買食物。」
【欽】 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子?去,自己買吃的。」
【文】 薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、
【中】 天將晚的時候,門徒前來對他說:「這裡偏僻,時候已經晚了,請打發眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」
【漢】 傍晚,門徒來到耶穌那裡,說:「這裡是荒野之地,時候又已經晚了,請打發群眾散去,好讓他們到村莊去給自己買食物。」
【簡】 傍晚,門徒來跟他說:「這是個偏僻的地方,天也晚了,請您叫大家走,讓他們自己到村子裡買東西吃吧!」
【注】天(ㄊㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 晚(ㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 往(ㄨㄤˇ) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
馬太福音 14:15
|
|
16 |
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
【當】耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
【新】 耶穌回答:「他們用不著離開,你們給他們吃吧!」
【現】 耶穌回答:「不用叫大家散開;你們給他們吃吧。」
【呂】 耶穌對他們說:「他們無需乎去;你們 給他們喫。」
【欽】 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
【文】 耶穌曰、無庸、爾其食之、
【中】 耶穌卻說:「不用他們去,你們給他們食物吧。」
【漢】 耶穌卻說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
【簡】 耶穌回答說:「他們不需要走開;你們給他們一些東西吃吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
馬太福音 14:16
|
|
17 |
門徒說:「我們這裡只有五個餅,兩條魚。」
【當】門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
【新】 但門徒說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,什麼也沒有。」
【現】 門徒說:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
【呂】 他們對他說:「我們這裡 除了五個餅兩條魚﹐甚麼也沒有。」
【欽】 門徒說:「我們這?只有五個餅,兩條魚。」
【文】 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
【中】 門徒說:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
【漢】 門徒說:「我們這裡甚麼都沒有,只有五個餅、兩條魚。」
【簡】 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) 。」
【NIV】"We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
馬太福音 14:17
|
|
18 |
耶穌說:「拿過來給我。」
【當】耶穌說:「拿來給我。」
【新】 他說:「拿過來給我。」
【現】 耶穌說:「拿來給我。」
【呂】 耶穌說:「拿過來這裡給我。」
【欽】 耶穌說:「拿過來給我。」
【文】 曰、取以與我、
【中】 耶穌說:「拿來給我。」
【漢】 耶穌說:「拿來給我。」
【簡】 耶穌說:「拿過來給我。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"Bring them here to me," he said.
馬太福音 14:18
|
|
19 |
於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
【當】於是,祂叫眾人坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,舉目望著天祝謝後,就掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。
【新】 於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
【現】 於是,他吩咐群眾坐在草地上,然後拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,感謝上帝,擘開餅,遞給門徒,門徒又分給群眾。
【呂】 於是吩咐群眾坐在草地上﹐就拿這五個餅兩條魚﹐望著天祝頌﹐擘開了餅給門徒﹐門徒又給群眾。
【欽】 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
【文】 遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
【中】 於是他吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅和兩條魚,望著天,祝謝了,擘開餅,遞給門徒,門徒分給眾人。
【漢】 耶穌吩咐t群眾坐在草地上,自己拿起那五個餅和兩條魚,望著天謝恩,然後擘開,遞給門徒,門徒就遞給群眾。
【簡】 於是他吩咐大家坐在草地上,自己拿起那五個餅和兩條魚,抬頭望天,向上帝禱告、致謝,然後掰開餅,分給門徒,門徒再分給眾人。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 草(ㄘㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) ,望(ㄨㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 又(ㄧㄡˋ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
馬太福音 14:19
|
|
20 |
他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【當】大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,竟裝滿了十二個籃子。
【新】 大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
【現】 大家都吃,而且都吃飽了。門徒把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【呂】 眾人都喫﹐並且喫飽了;他們把剩下的碎片撿起來﹐十二箇籃子滿滿!
【欽】 他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【文】 皆食而飽、拾其屑、盈十二筐、
【中】 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【漢】 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
【簡】 大家都吃了,而且吃得飽飽地。門徒把剩下的碎片收起來,裝滿了十二個籃子。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;把(ㄅㄚˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 籃(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
馬太福音 14:20
|
|
21 |
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
【當】當時吃飯的,除了婦女和小孩,約有五千男人。
【新】 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
【現】 吃的人數,除了婦女和孩子,約有五千。
【呂】 吃的人 除了婦女孩子 約有五千。
【欽】 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
【文】 食者、婦孺而外、約五千人、○
【中】 當時吃的人約有五千,婦女和孩子不算在內。
【漢】 吃的人,沒有計算婦女和孩子,光是男人就約有五千。
【簡】 吃的人,除了女人和小孩以外,大約有五千個男人。
【注】吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
馬太福音 14:21
|
|
22 |
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
【當】隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
【新】 耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
【現】 事後,耶穌立刻催門徒上船,先渡過對岸,等他遣散群眾。
【呂】 耶穌隨即催門徒上船﹐在他以先到那邊去﹐等他解散群眾。
【欽】 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
【文】 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
【中】 耶穌隨即催促門徒上船,先渡到對岸去,等他叫眾人散開。
【漢】 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先到對岸;與此同時,他打發群眾散去。
【簡】 吃完了飯,耶穌立刻一邊催門徒上船,先渡到對岸,一邊叫眾人散開。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 催(ㄘㄨㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
馬太福音 14:22
|
|
23 |
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
【當】待眾人都離開了,祂就獨自上山去禱告,在那裡一直待到晚上。
【新】 他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
【現】 群眾散了以後,他獨自上山禱告;到晚上還留在那裡。
【呂】 既解散了群眾﹐他就獨個兒(同詞:暗暗地)上山去禱告。到了傍晚﹐他單獨一人在那裡。
【欽】 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那?。
【文】 散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、
【中】 眾人散了以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
【漢】 群眾散去後,他私下上山禱告。傍晚,那裡只有他獨自一人。
【簡】 大家離開以後,他便獨自上山禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
【注】散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
馬太福音 14:23
|
|
24 |
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
【當】那時,門徒的船離岸已遠,遇到逆風,船身被波浪撞擊得搖擺不定。
【新】 那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
【現】 這時候,船離岸已經很遠,遇著逆風,在波浪中顛簸。
【呂】 這時船離岸已有幾百公尺﹐給波浪打得很苦了﹐因為吹的是逆風。
【欽】 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
【文】 舟在海中、為浪所撼、風逆故也、
【中】 那時船離岸已遠,因風不順,被浪搖撼。
【漢】 那時,船已離岸有幾斯塔德了;因為逆風,船被波浪沖擊得搖搖晃晃。
【簡】 門徒的船離岸已經相當遠了,因為逆風而行,在波浪中顛簸搖晃。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 風(ㄈㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 浪(ㄌㄤˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
馬太福音 14:24
|
|
25 |
夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
【當】天將破曉的時候,耶穌從水面上向門徒走去。
【新】 天快亮的時候(「天快亮的時候」原文作「夜裡四更天」),耶穌在海面上向他們走過去。
【現】 天快亮的時候,耶穌在湖上朝著門徒走來。
【呂】 夜裡四更天 耶穌在海上走﹐要往他們那裡去。
【欽】 夜?四更天,耶穌在海面上走,往門徒那?去。
【文】 四更時、耶穌履海就之、
【中】 夜將盡的時候,耶穌在海面上走往門徒那裡去。
【漢】 夜裡四更天,耶穌在海面上行走,向著門徒走去。
【簡】 天快亮的時候,耶穌踏著湖面,向門徒走去。
【注】夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 四(ㄙˋ) 更(ㄍㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
馬太福音 14:25
|
|
26 |
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
【當】門徒看見有人在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
【新】 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:「有鬼啊!」並且恐懼得大叫起來。
【現】 門徒看見他在湖面上走,非常驚駭,說:「是鬼魂!」他們都害怕得叫起來。
【呂】 門徒看見他在海上走﹐嚇了一跳﹐說:「是鬼怪喲!」由於懼怕﹐就喊叫起來。
【欽】 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個靈!」便害怕,喊叫起來。
【文】 門徒見其履海、愕然曰、鬼幻也、遂懼而呼、
【中】 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「有鬼!」便害怕,喊叫起來。
【漢】 門徒看見耶穌在海面上行走,都非常慌張,說:「是鬼怪呀!」而且害怕得喊叫起來。
【簡】 門徒看他在湖面行走,都嚇壞了,害怕地喊著說:「是鬼!」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) !」便(ㄅㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.
馬太福音 14:26
|
|
27 |
耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
【當】耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
【新】 耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
【現】 耶穌立刻對他們說:「放心,是我,不要怕!」
【呂】 耶穌連忙對他們說:「你們放膽;是我;別怕了!」
【欽】 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
【文】 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
【中】 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕。」
【漢】 耶穌立刻對他們說:「打起精神!是我,不要怕!」
【簡】 耶穌馬上對他們說:「放心!是我,別害怕!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) !是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) !」
【NIV】But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."
馬太福音 14:27
|
|
28 |
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
【當】彼得說:「主啊!如果真的是 你,就叫我從水面上走到你那裡。」
【新】 彼得對他說:「主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。」
【現】 彼得說:「主啊,如果是你,叫我在水上走,到你那裡去!」
【呂】 彼得應時說:「主阿﹐如果是你﹐請吩咐我就在水上到你那裡去吧。」
【欽】 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那?去。」
【文】 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
【中】 彼得對他說:「主,如果是你,請吩咐我從水面上走到你那裡去。」
【漢】 彼得說:「主啊,如果是你,就吩咐我在水面上走到你那裡去。」
【簡】 彼得說:「主啊,如果真的是您,請您叫我踏著水面,走到您那裡去。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】"Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
馬太福音 14:28
|
|
29 |
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;
【當】耶穌說:「好,你來吧!」 於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。
【新】 他說:「來吧!」彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
【現】 耶穌說:「來!」彼得就從船上下去,在水上朝著耶穌走過去。
【呂】 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去﹐在水上走﹐向著耶穌那裡走去。
【欽】 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那?去;
【文】 曰、來、彼得下舟、履水就之、
【中】 耶穌就說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上朝著耶穌走去。
【漢】 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下來,在水面上行走,向著耶穌走去。
【簡】 耶穌說:「你來吧!」於是彼得下了船,踏著水面,走向耶穌。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】"Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
馬太福音 14:29
|
|
30 |
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
【當】他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
【新】 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:「主啊!救我!」
【現】 但是他一看到風勢猛烈,心裡害怕,開始往下沉,就喊叫:「主啊,救我!」
【呂】 彼得見了風就怕﹐將要沉下去﹐便喊著說:「主阿﹐救我!」
【欽】 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主阿,救我!」
【文】 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
【中】 但當他看見風甚大,就害怕,身體開始下沉,便喊著說:「主啊,救我!」
【漢】 可是,他見風勢猛烈,就害怕起來;他開始往下沉,就喊叫說:「主啊,救我!」
【簡】 可是他看風大,就害怕,開始沉下去,便呼叫著說:「主啊,救我!」
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 沉(ㄔㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
馬太福音 14:30
|
|
31 |
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」
【當】耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」
【新】 耶穌馬上伸手拉住他,對他說:「小信的人哪,為什麼疑惑?」
【現】 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你的信心太小了,為甚麼疑惑呢?」
【呂】 耶穌立刻伸手拉住他﹐對他說:「小信的人哪﹐為甚麼猶豫?」
【欽】 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
【文】 耶穌以手援之、曰、小信者、何疑乎、
【中】 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
【漢】 耶穌立刻伸手抓住他,說:「信心微小的人啊,為甚麼懷疑呢?」
【簡】 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這沒有信心的人,為甚麼懷疑起來呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
馬太福音 14:31
|
|
32 |
他們上了船,風就住了。
【當】他們上了船,風浪就平靜了。
【新】 他們上了船,風就平靜了。
【現】 他們上了船,風就停了。
【呂】 他們上了船﹐風就不狂吹了。
【欽】 他們上了船,風就住了。
【文】 既登舟、風遂息、
【中】 他們上了船,風就止住了。
【漢】 他們上了船,風就止住了。
【簡】 他們上了船,風就停了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,風(ㄈㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And when they climbed into the boat, the wind died down.
馬太福音 14:32
|
|
33 |
在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
【當】船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
【新】 船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
【現】 船上的門徒都向他下拜,說:「你真是上帝的兒子。」
【呂】 船上的人都拜他說:「你真是上帝的兒子阿!」
【欽】 在船上的人都來敬拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
【文】 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
【中】 船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
【漢】 船上的人都跪拜耶穌,說:「你真是神的兒子啊!」
【簡】 船上的人都敬拜耶穌,說:「您真是上帝的兒子!」
【注】在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
馬太福音 14:33
|
|
34 |
他們過了海,來到革尼撒勒地方。
【當】他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
【新】 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
【現】 他們渡過了湖,在革尼撒勒登岸。
【呂】 他們既渡過去﹐就到革尼撒勒登岸。
【欽】 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
【文】 既濟、至革尼撒勒地、
【中】 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
【漢】 他們渡過那海,在革尼撒勒上岸。
【簡】 他們渡過了湖,在革尼撒勒上岸。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 革(ㄍㄜˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
馬太福音 14:34
|
|
35 |
那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
【當】當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
【新】 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
【現】 那裡的人一認出是耶穌就派人出去,把附近地區的病人都帶到耶穌的面前來。
【呂】 那地方的人一認出是耶穌﹐就打發人到周圍地區全境﹐把一切有病的人都帶到耶穌那裡﹐
【欽】 那?的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那?,
【文】 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
【中】 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
【漢】 當地人認出耶穌,就差遣人到周邊整個地區,把所有病人都帶到他那裡,
【簡】 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍的村莊,把所有的病人都帶到他那裡,
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
馬太福音 14:35
|
|
36 |
只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。
【當】求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
【新】 求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊癒了。
【現】 他們要求耶穌讓病人只摸一摸他外袍的衣角;所有摸著的人都得到醫治。
【呂】 求耶穌讓他們只摸他的衣裳繸子。凡摸著的﹐便得了救治。
【欽】 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都全好了。
【文】 第求捫其衣緣、捫者皆愈、
【中】 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子,所有摸過的病人都好了。
【漢】 懇求耶穌只要讓他們摸一摸他衣服邊上的帶子;凡是摸著的人都好了。在伯賽大,耶穌行五餅二魚神蹟,夜間從水面上走到門徒那裡。
【簡】 請求他准許他們摸他外衣的衣角。摸到的人都痊癒了。
【注】只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ;摸(ㄇㄛ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
馬太福音 14:36
|