和合本
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。」

當代聖經譯本
黃昏時,門徒過來對耶穌說:「這裡是荒郊野外,天又晚了,請遣散眾人,好讓他們到村莊去自己買些吃的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
黃昏的時候,門徒前來對他說:「這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
傍晚的時候,門徒來見耶穌,對他說:「天晚了,這裡又是偏僻的地方,請叫群眾散開,讓他們自己到附近村莊去買食物。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子?去,自己買吃的。」

CNET中譯本
天將晚的時候,門徒前來對他說:「這裡偏僻,時候已經晚了,請打發眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、

新漢語譯本
傍晚,門徒來到耶穌那裡,說:「這裡是荒野之地,時候又已經晚了,請打發群眾散去,好讓他們到村莊去給自己買食物。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
傍晚,門徒來跟他說:「這是個偏僻的地方,天也晚了,請您叫大家走,讓他們自己到村子裡買東西吃吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”