和合本
耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
當代聖經譯本
耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處偏僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌聽到這消息,就上船,離開那裡,獨自到偏僻的地方去。群眾知道了,從各城鎮走路跟著他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌聽見了,就上船從那?獨自退到野地?去。眾人聽見,就從各城?步行跟隨他。
CNET中譯本
耶穌聽見了,就上船從那裡悄悄地退到一處偏僻的地方。群眾探得消息,就從各城步行跟隨他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
新漢語譯本
耶穌聽見這消息,就上船離開那裡,私下退到荒野之地。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌聽見,便坐船獨自退避到偏僻的地方。眾人聽到了,就從各城步行去跟隨他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”