和合本
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。

當代聖經譯本
隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
事後,耶穌立刻催門徒上船,先渡過對岸,等他遣散群眾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。

CNET中譯本
耶穌隨即催促門徒上船,先渡到對岸去,等他叫眾人散開。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、

新漢語譯本
耶穌隨即催門徒上船,叫他們先到對岸;與此同時,他打發群眾散去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
吃完了飯,耶穌立刻一邊催門徒上船,先渡到對岸,一邊叫眾人散開。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”