和合本
夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
當代聖經譯本
天將破曉的時候,耶穌從水面上向門徒走去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
天快亮的時候(「天快亮的時候」原文作「夜裡四更天」),耶穌在海面上向他們走過去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
天快亮的時候,耶穌在湖上朝著門徒走來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
夜?四更天,耶穌在海面上走,往門徒那?去。
CNET中譯本
夜將盡的時候,耶穌在海面上走往門徒那裡去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
四更時、耶穌履海就之、
新漢語譯本
夜裡四更天,耶穌在海面上行走,向著門徒走去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
天快亮的時候,耶穌踏著湖面,向門徒走去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”