和合本
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
當代聖經譯本
那時,門徒的船離岸已遠,遇到逆風,船身被波浪撞擊得搖擺不定。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這時候,船離岸已經很遠,遇著逆風,在波浪中顛簸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
CNET中譯本
那時船離岸已遠,因風不順,被浪搖撼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
舟在海中、為浪所撼、風逆故也、
新漢語譯本
那時,船已離岸有幾斯塔德了;因為逆風,船被波浪沖擊得搖搖晃晃。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
門徒的船離岸已經相當遠了,因為逆風而行,在波浪中顛簸搖晃。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”