和合本
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
當代聖經譯本
門徒看見有人在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:「有鬼啊!」並且恐懼得大叫起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
門徒看見他在湖面上走,非常驚駭,說:「是鬼魂!」他們都害怕得叫起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個靈!」便害怕,喊叫起來。
CNET中譯本
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「有鬼!」便害怕,喊叫起來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
門徒見其履海、愕然曰、鬼幻也、遂懼而呼、
新漢語譯本
門徒看見耶穌在海面上行走,都非常慌張,說:「是鬼怪呀!」而且害怕得喊叫起來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
門徒看他在湖面行走,都嚇壞了,害怕地喊著說:「是鬼!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”