和合本
把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。
當代聖經譯本
放在盤子裡送給她,她轉送給她母親。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
放在盤子裡,給了希羅底的女兒;女兒把它交給母親。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
把頭放在盤子?,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
CNET中譯本
把頭放在盤子裡,拿來給了女兒,她就拿去給母親。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
置首於盤以予女、女以奉母、
新漢語譯本
放在盤子上送給女孩,女孩就端去給母親。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
放在盤子裡,端來給那女孩子。那女孩子又端去給母親。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”