和合本
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。

當代聖經譯本
待眾人都離開了,祂就獨自上山去禱告,在那裡一直待到晚上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
群眾散了以後,他獨自上山禱告;到晚上還留在那裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那?。

CNET中譯本
眾人散了以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、

新漢語譯本
群眾散去後,他私下上山禱告。傍晚,那裡只有他獨自一人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
大家離開以後,他便獨自上山禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”