和合本
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;

當代聖經譯本
耶穌說:「好,你來吧!」 於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「來吧!」彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「來!」彼得就從船上下去,在水上朝著耶穌走過去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那?去;

CNET中譯本
耶穌就說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上朝著耶穌走去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、來、彼得下舟、履水就之、

新漢語譯本
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下來,在水面上行走,向著耶穌走去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「你來吧!」於是彼得下了船,踏著水面,走向耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”