|
1 |
「你們不可做什麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安什麼鏨成的石像,向他跪拜,因為我是耶和華你們的神。
【當】「你們不可為自己製造偶像,不可豎立神像和神柱,也不可在你們境內安放祭拜用的石像。我是你們的上帝耶和華。
【新】 「你們不可為自己做偶像,不可為自己立雕像或神柱,也不可在你們的境內安置石像,向它跪拜;因為我是耶和華你們的 神。
【現】 上主說:「你們不可造偶像;你們不可豎立人像,石柱,或雕刻的石頭作為敬拜的對象。我是上主─你們的上帝。
【呂】 「你們不可給自己作偶相(或譯:無用之物)﹐不可給自己立雕像和柱像﹐也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
【欽】 「你們不可作什麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是站立的像,也不可在你們的地上安什麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華─你們的上帝。
【文】 於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、
【中】 「『你們不可為自己造神像,所以不可立雕刻的偶像或是柱像;也不可在你們的地上安鏨成的石像,向他跪拜,因為我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 立(ㄌㄧˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 鏨(ㄗㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】" 'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God.
利未記 26:1
|
|
2 |
你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
【當】你們要守我的安息日,敬畏我的聖所。我是耶和華。
【新】 你們要遵守我的安息日;敬畏我的聖所;我是耶和華。
【現】 你們要守安息日,尊重我的聖所。我是上主。
【呂】 我的安息日你們務要守;我的聖所你們要崇敬:我永恆主。
【欽】 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
【文】 當守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、○
【中】 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the Lord.
利未記 26:2
|
|
3 |
「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,
【當】如果你們遵行我的律例,持守我的誡命,
【新】 你們遵行我的律例,謹守我的誡命,遵照奉行,
【現】 「如果你們遵守我的法律,實行我的誡命,
【呂】 「你們若遵行我的律例﹐謹守我的誡命而實行它﹐
【欽】 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,
【文】 爾若循我典章、守我誡命、而遵行之、
【中】 「『你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,
【NIV】" 'If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
利未記 26:3
|
|
4 |
我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
【當】我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、果樹結出果實。
【新】 我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
【現】 我要按時降雨給你們,使土地出產五榖,果樹結出果實。
【呂】 我就按時給你們霖雨﹐地就生出土產﹐田野的樹木就結果子。
【欽】 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
【文】 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
【中】 我就給你們及時降雨,使地生出土產,田野的樹木結果子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 時(ㄕˊ) 雨(ㄩˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
利未記 26:4
|
|
5 |
你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。
【當】你們要打糧食打到摘葡萄的時候,摘葡萄摘到播種的時候。你們必豐衣足食,安然居住。
【新】 你們打禾,必打到摘葡萄的時候,摘葡萄必摘到撒種的時候;你們吃食物,吃得飽足,在你們的境內安然居住。
【現】 你們要不斷地收割五榖,一直到葡萄成熟的時候;你們要不斷地摘葡萄,一直到播種的時候。你們會有充足的糧食,將在自己的土地上安居樂業。
【呂】 你們打糧食 必打到割取葡萄的時候;割取葡萄 必割到撒種的時候;你們必喫食物喫得飽﹐在你們境內安然居住。
【欽】 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。
【文】 俾爾碾穀延及摘葡萄、摘葡萄延及播種之時、得以果腹安居、
【中】 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候,並且要吃得滿足,在你們的地上安然居住。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 要(ㄧㄠ) 摘(ㄓㄞ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land.
利未記 26:5
|
|
6 |
我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。
【當】「我要使你們得享太平,安枕無憂。我要除掉你們境內的猛獸,也要使你們免遭刀劍之災。
【新】 我必使你們境內太平;你們睡覺,沒有人驚嚇你們;我使惡獸在境內絕跡;刀劍也不經過你們的地。
【現】 「我要使你們境內太平,可以高枕無憂。我要除掉境內兇猛的野獸;境內不再有戰事。
【呂】 我必賜平安興隆於境內;你們躺臥﹐必沒有人驚嚇你們;我必使惡獸從你們境內絕跡;刀劍也必不會經過你們的地。
【欽】 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。
【文】 賜爾境內平康、可以安寢、無人恐爾、我必絕滅暴獸於斯土、刀劍不行於爾地、
【中】 我要賜平安在你們的地上,你們躺臥睡覺,無人驚嚇。我要從你們的地上除去惡獸;戰爭的刀劍也必不經過你們的地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 息(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】" 'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country.
利未記 26:6
|
|
7 |
你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。
【當】你們將追趕仇敵,使他們倒在你們刀下。
【新】 你們必追趕仇敵,他們必在你們面前倒在刀下。
【現】 你們將戰勝敵人。
【呂】 你們必追趕你們的仇敵﹐他們必在你們面前倒斃於刀劍之下。
【欽】 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。
【文】 爾將追敵、以刃擊之、仆於爾前、
【中】 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you.
利未記 26:7
|
|
8 |
你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。
【當】你們五人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人,他們必死在你們刀下。
【新】 你們五個人必追趕一百人,一百人必追趕一萬人;你們的仇敵必在你們面前倒在刀下。
【現】 你們五個人能擊敗一百人,一百人能擊敗一萬人;他們都要倒斃在你們刀下。
【呂】 你們五個人就可以追趕一百人﹐你們一百人就可以追趕一萬人;你們的仇敵必在你們面前倒斃於刀劍之下。
【欽】 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。
【文】 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、以刃擊敵、仆於爾前、
【中】 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人,仇敵必倒在你們刀下。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
利未記 26:8
|
|
9 |
我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。
【當】我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要堅守與你們所立的約。
【新】 我眷顧你們,使你們繁殖增多,也必堅立我與你們所立的約。
【現】 我要賜福給你們,使你們多子多孫。我要堅守與你們訂立的約。
【呂】 我必垂顧著你們﹐使你們繁殖增多﹐也必同你們堅立我的約。
【欽】 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。
【文】 我將眷顧爾、使爾繁衍昌熾、踐我與爾所立之約、
【中】 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要堅定與你們所立的約。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】" 'I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you.
利未記 26:9
|
|
10 |
你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
【當】你們存糧很多,甚至要搬出陳糧來儲存新糧。
【新】 你們吃久藏的舊糧,要挪出舊糧,騰空給新糧。
【現】 你們將有豐富的糧食,整年不缺,甚至要丟棄舊糧來儲存新糧。
【呂】 你們必喫舊的糧食﹐也必挪出舊的 以便貯藏新的。
【欽】 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
【文】 爾食舊穀、新穀既登、舊穀則徙、
【中】 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 陳(ㄔㄣˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 新(ㄒㄧㄣ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 陳(ㄔㄣˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】You will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new.
利未記 26:10
|
|
11 |
我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。
【當】我要住在你們中間,我必不厭棄你們。
【新】 我必在你們中間安置我的居所,我的心也不厭棄你們。
【現】 我要在我的聖幕裡與你們同住,絕不離棄你們。
【呂】 我必在你們中間安設我的帳幕﹐我的心也不厭棄你們。
【欽】 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。
【文】 我將立幕於爾中、心不厭爾、
【中】 「『我要在你們中間立我的會幕,我的心也不厭惡你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you.
利未記 26:11
|
|
12 |
我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。
【當】我要在你們中間往來。我要做你們的上帝,你們要做我的子民。
【新】 我要在你們中間行走;我要作你們的 神,你們要作我的子民。
【現】 我要與你們同在,作你們的上帝;你們要作我的子民。
【呂】 我要在你們中間往來;我要做你們的上帝﹐你們要做我的子民。
【欽】 我要在你們中間行走;我要作你們的上帝,你們要作我的子民。
【文】 周遊爾間、為爾上帝、爾為我民、
【中】 我要在你們中間行走,我要作你們的神,你們要作我的子民。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】I will walk among you and be your God, and you will be my people.
利未記 26:12
|
|
13 |
我是耶和華你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」
【當】我是你們的上帝耶和華。我曾帶領你們離開埃及,使你們不再做埃及人的奴隸。我打碎了壓在你們身上的重軛,使你們能昂首挺胸、揚眉吐氣。
【新】 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,使你們不再作他們的奴僕;我折斷了你們所負的軛,使你們挺身昂首地行走。
【現】 我是上主─你們的上帝。我曾經領你們出埃及,使你們不再作奴隸。我粉碎了欺壓你們的勢力,使你們能夠昂首挺胸地走路。」
【呂】 我永恆主是你們的上帝 曾把你們從埃及地領出來的﹐好使你們不做他們的奴隸;我折斷了你們所負的軛﹐使你們挺身而走。
【欽】 我是耶和華─你們的上帝,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」
【文】 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、免為其奴隸、斷爾所負之軛、俾爾昂首而行、○
【中】 我是耶和華你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷了你們所負的軛,叫你們挺身而走。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 而(ㄦˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。」
【NIV】I am the Lord your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high.
利未記 26:13
|
|
14 |
「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
【當】「如果你們不聽從我,不遵行我的這一切誡命;
【新】 「但如果你們不聽從我,不遵行這一切誡命;
【現】 上主說:「你們若不聽從我,背棄我的誡命,你們將受懲罰。
【呂】 「你們若不聽從我 不遵行我這一切的誡命;
【欽】 「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
【文】 爾若不聽我言、弗遵我命、
【中】 「『你們若不聽從我,不遵行這一切的誡命,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,
【NIV】" 'But if you will not listen to me and carry out all these commands,
利未記 26:14
|
|
15 |
厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
【當】如果你們拒絕遵守我的律例,厭棄我的典章,不聽從我的命令,破壞我與你們所立的約,
【新】 如果你們棄絕我的律例,你們的心厭棄我的典章,不遵行我的一切誡命,違背我的約,
【現】 你們若不遵行我的法律和條例,背棄跟我立的約,
【呂】 我的律例你們若棄絕﹐我的典章你們的心若厭棄﹐以致你們不遵行我的一切誡命﹐反而違背我的約﹐
【欽】 藐視我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
【文】 棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、
【中】 若厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
【漢】
【簡】
【注】厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,
【NIV】and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant,
利未記 26:15
|
|
16 |
我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
【當】我要懲罰你們,使你們陷入恐慌、患癆病和熱症,使你們眼睛昏花、心力衰竭。你們撒種卻一無所獲,因為敵人要吃盡你們所種的。
【新】 我就要這樣待你們:我必命驚慌臨到你們,癆病熱病使你們眼目昏花,心靈憔悴;你們必徒然撒種,因為你們的仇敵必吃盡你們的出產。
【現】 我要懲罰你們。我要降災禍給你們,使你們患絕症,害熱病,眼睛昏花,精力消耗。你們撒種,但沒有益處,因為敵人將吃掉你們所種的。
【呂】 那麼我也就要這樣待你們;我必派驚惶 派癆病熱病 突然襲擊你們﹐使你們眼目失明 精神消損。你們必白白撒種﹐因為你們的仇敵必喫你們所種的。
【欽】 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
【文】 我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、
【中】 我待你們就要這樣:我必命驚惶,損耗和熱病臨到你們,使你們視力減退精力耗盡。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 乾(ㄍㄢ) 癟(ㄅㄧㄝˇ) 、精(ㄐㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 耗(ㄏㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 癆(ㄌㄠˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.
利未記 26:16
|
|
17 |
我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
【當】我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
【新】 我向你們變臉,你們就敗在仇敵面前;恨惡你們的要管轄你們;雖然沒有人追趕,你們仍然逃跑。
【現】 我要敵對你們;你們將被仇敵擊敗。恨惡你們的人要來統治你們,恐嚇你們,以致你們沒有人追趕也要逃跑。
【呂】 我要向你們板著臉﹐你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕﹐你們也逃跑。
【欽】 我要向你們變臉,你們就要被殺在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
【文】 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
【中】 我要向你們翻臉,你們就要倒在仇敵面前。恨惡你們的必轄管你們。無人追趕,你們卻要逃跑。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
利未記 26:17
|
|
18 |
你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
【當】「如果你們受過這些懲罰,仍然不知悔改,我要把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。
【新】 經過這些以後,如果你們還不聽從我,我就要因你們的罪加重七倍管教你們。
【現】 「要是你們經歷了這些災難還不聽從我,我就要因你們的罪加重七倍懲罰你們。
【呂】 經了這些事你們若還不聽從我﹐我就要因你們的罪加七倍懲罰你們;
【欽】 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
【文】 爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、
【中】 「『你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 若(ㄖㄜˇ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】" 'If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over.
利未記 26:18
|
|
19 |
我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
【當】我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。
【新】 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
【現】 我要打擊你們的頑梗和驕傲。我不降雨,你們的土地將乾旱,像銅鐵一樣堅硬。
【呂】 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵 你們的地像銅;
【欽】 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
【文】 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
【中】 我必折斷你們強大的驕傲,又使你們的天如鐵,你們的地如銅。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 覆(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,載(ㄗㄞˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 。
【NIV】I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze.
利未記 26:19
|
|
20 |
你們要白白地勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
【當】你們勞作也是徒然,因為你們的土地必不長莊稼,果樹也不結果實。
【新】 你們的氣力徒然用盡;你們的地不出產,境內的樹也不結果實。
【現】 你們勞力也沒有收穫,因為土地不生產,果樹不結果子。
【呂】 你們必白白用盡力氣﹐你們的地也不出土產﹐地上的樹木也不結果子。
【欽】 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
【文】 爾徒力作、田無所產、樹不結實、
【中】 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit.
利未記 26:20
|
|
21 |
「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。
【當】「如果你們仍然與我作對,不肯聽從我,我要把比先前嚴重七倍的災難降在你們身上。
【新】 「如果你們行事為人與我的心意相違,不肯聽從我,我就要按著你們的罪,使災禍加重七倍地臨到你們。
【現】 「要是你們繼續固執,不聽從我,我要再加重七倍懲罰你們。
【呂】 「你們行事若跟我作對﹐不情願聽從我﹐我就要按你們的罪加七倍疫災給你們。
【欽】 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。
【文】 爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、
【中】 「『你們行事若與我敵對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】" 'If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve.
利未記 26:21
|
|
22 |
我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
【當】我要讓野獸殘害你們的子女,吞噬你們的牲畜,使你們人口銳減,路上杳無人跡。
【新】 打發野地的走獸到你們中間,奪去你們的兒女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的道路荒涼。
【現】 我要放兇猛的野獸到你們中間;牠們要吃掉你們的兒女,吞掉你們的牲畜,使你們所剩無幾,道路荒涼。
【呂】 我必打發野地的走獸到你們中間 使你們喪失兒女﹐剪滅你們的牲口 減少你們的人數﹐你們的道路就荒涼。
【欽】 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
【文】 使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○
【中】 我要打發野獸與你們敵對,他們令你們有喪子之痛,吞滅你們的牲畜,又使你們的人數減少,以致道路成為荒涼。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted.
利未記 26:22
|
|
23 |
「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
【當】「如果你們還是與我作對,
【新】 「但如果你們經過這些事仍然不歸向我,行事仍與我的心意相違,
【現】 「經過這些懲罰以後,要是你們還不聽從我,繼續抗拒我,
【呂】 「經了這些事 你們若不接受管教而歸向我﹐行事反而跟我作對﹐
【欽】 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
【文】 爾猶不悛、所行逆我、
【中】 「『你們因這些事若仍不聽從我,行事與我敵對,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 若(ㄖㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 改(ㄍㄞˇ) 正(ㄓㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,
【NIV】" 'If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me,
利未記 26:23
|
|
24 |
我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
【當】我也要與你們作對,用比先前嚴重七倍的災難擊打你們。
【新】 我也要與你們作對,按著你們的罪,再加重七倍擊打你們;
【現】 我就要敵對你們,要比以前加重七倍懲罰你們。
【呂】 那麼我 行事也就跟你們作對。我要因你們的罪擊打你們七倍;
【欽】 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰你們七次。
【文】 我必拂逆爾、緣爾之罪撲責爾、至於七倍、
【中】 我就要以烈怒與你們敵對,因你們的罪我要親自擊打你們七次。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over.
利未記 26:24
|
|
25 |
我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
【當】因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。
【新】 使刀劍臨到你們,報復背約的仇;聚集你們到城裡,好使我打發瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵的手裡。
【現】 我要用戰爭懲罰你們背約的罪。要是你們蜂擁到城裡求安全,我要向你們降瘟疫;你們將被迫向敵人投降。
【呂】 我要使刀劍擊殺你們﹐對你們施行背約的報罰。你們聚集在你們的城內﹐我要打發瘟疫在你們中間﹐要將你們交在仇敵手中。
【欽】 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
【文】 我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、
【中】 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇。你們雖然聚集在各城,我必降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 背(ㄅㄟ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ;聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands.
利未記 26:25
|
|
26 |
我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。
【當】我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
【新】 我斷絕你們的糧食來源以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
【現】 我要斷絕你們的糧源,使十個女人共用一個烤爐。她們要配給定量的餅給你們,你們就是吃了也吃不飽。
【呂】 我要折斷你們糧食的支杖;那時必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅﹐又按分量將餅交回你們;你們要喫﹐也喫不飽。
【欽】 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。
【文】 既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○
【中】 當我斷絕你們的糧的時候,十個女人要在一個爐子給你們烤餅;按重量分配;你們要吃,卻吃不飽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 烤(ㄎㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,按(ㄢˋ) 分(ㄈㄣ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 秤(ㄔㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied.
利未記 26:26
|
|
27 |
「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
【當】「如果你們仍然不肯聽從我,繼續與我作對,
【新】 「如果你們經過這事,還是不聽從我,行事仍與我的心意相違,
【現】 「經過這些懲罰後,要是你們還繼續抗拒我,不聽從我,
【呂】 「經了這樣的事 你們若還不聽從我﹐行事反而跟我作對﹐
【欽】 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
【文】 汝猶不聽從、所行逆我、
【中】 「『你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我敵對,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,
【NIV】" 'If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me,
利未記 26:27
|
|
28 |
我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
【當】我也要與你們作對,向你們發烈怒,把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。
【新】 我就必發烈怒,與你們作對;我要按著你們的罪,再加重七倍管教你們。
【現】 我就要在烈怒下對付你們,要比以前再加重七倍的懲罰來懲罰你們。
【呂】 我就要發烈怒﹐行事跟你們作對;我要因你們的罪而懲罰你們七倍。
【欽】 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
【文】 我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、
【中】 我就要發烈怒,與你們敵對。我要因你們的罪親自管教你們七次。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over.
利未記 26:28
|
|
29 |
並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
【當】你們要吃自己兒女的肉。
【新】 你們要吃自己兒子的肉,女兒的肉也要吃。
【現】 你們要餓得吃自己兒女的肉。
【呂】 你們必喫自己兒子們的肉﹐你們自己女兒們的肉 你們也要喫。
【欽】 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
【文】 爾將食子女之肉、
【中】 你們要吃兒子女兒的肉。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters.
利未記 26:29
|
|
30 |
我又要毀壞你們的邱壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上;我的心也必厭惡你們。
【當】我要毀滅你們的邱壇,拆掉你們的香壇,把你們的屍體堆在你們毫無氣息的神像上。我厭惡你們。
【新】 我必毀壞你們的邱壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們仆倒的偶像上面;我的心必厭棄你們。
【現】 我要摧毀你們山丘上的神廟,拆除你們的香壇,把你們的屍體丟在仆倒的偶像上面。我厭棄你們。
【呂】 我必破毀你們的邱壇﹐砍下你們的香壇﹐把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
【欽】 我又要毀壞你們的邱壇,砍下你們的柱像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。
【文】 我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾屍骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、
【中】 我又要毀壞你們的高地,砍下你們的香壇,把你們的屍首推在你們偶像無氣息的身上。我也必厭惡你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you.
利未記 26:30
|
|
31 |
我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
【當】我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
【新】 我必使你們的城市變為荒場,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們馨香的祭。
【現】 我要使你們的城市變成廢墟;我要摧毀你們敬拜的場所,拒絕你們的馨香祭物。
【呂】 我要使你們的城市荒廢﹐使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
【欽】 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
【文】 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
【中】 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場。我也拒絕聞你們的馨香。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聞(ㄨㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
利未記 26:31
|
|
32 |
我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
【當】我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。
【新】 我要使地荒涼,連住在那裡的仇敵也驚奇。
【現】 我要使你們的土地完全荒廢,連佔領這土地的敵人看了也都驚訝!
【呂】 我必使你們的國土荒涼﹐甚至你們的仇敵住在裡面的也驚訝。
【欽】 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
【文】 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
【中】 我要親自使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此驚詫。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 。
【NIV】I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
利未記 26:32
|
|
33 |
我要把你們散在列邦中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。
【當】我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。
【新】 我要把你們分散在萬國中,我又拔出刀來追趕你們;你們的地成為荒涼,你們的城市變成荒場。
【現】 我要使你們遭遇戰爭,把你們驅散到外國去。你們的土地將荒廢,你們的城鎮變成廢墟。
【呂】 我必使你們四散於外國中﹐我必拔刀來追趕你們﹐你們的地就荒涼﹐你們的城市就荒廢。
【欽】 我要把你們散在列邦中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。
【文】 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
【中】 我要把你們散在列邦中,也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場,城邑要變為廢墟。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
利未記 26:33
|
|
34 |
「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。
【當】你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。
【新】 「當那地荒涼,你們又住在仇敵之地的時候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
【現】 這樣,土地就能完全休息,享受你們住在那裡時不肯給它的休息。在你們流亡到外國後,土地將因荒廢而得到安息。
【呂】 「那麼儘地荒涼的日子 儘你們在仇敵之地的時候 地總是享受休息的;那時地必息耕﹐總是享受休息的。
【欽】 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。
【文】 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
【中】 「『你們在仇敵之地居住的時候,你們的地臥在荒涼中,要享受失去的安息;地必歇息,彌補份內的安息。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ;正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) ,享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
利未記 26:34
|
|
35 |
地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
【當】你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。
【新】 因為你們居住在那裡的時候,地不能在你們的安息年中享受安息,唯有在荒涼的日子,才可享安息。
【現】
【呂】 儘地荒涼的日子 地總是得休息;這種休息是你們居住其上的時候 在你們所有的休息年中 地所沒有休息過的。
【欽】 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
【文】 地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
【中】 在一切荒涼的日子,地就得回以前失去的歇息,就是你們住在其上的安息年時所不能得的。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) ;地(ㄉㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
利未記 26:35
|
|
36 |
至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。
【當】「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
【新】 至於你們剩下的人,我必使他們在仇敵之地膽戰心驚;風吹落葉也會嚇跑他們;他們必逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追趕,他們卻跌倒。
【現】 「我要使流亡在敵人領土的人非常驚慌,連風吹草動的聲音都會使你們驚駭逃跑。你們要像在戰場被追擊一樣地奔逃,沒有人追趕也要跌倒。
【呂】 至於你們剩下的人呢 他們在仇敵之地時 我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑 像人逃避刀劍;沒有人追趕﹐他們也跌倒。
【欽】 至於你們剩下存活的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。
【文】 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顛仆、
【中】 「『至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍;無人追趕,卻要跌倒。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 驚(ㄐㄧㄥ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) 。葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】" 'As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
利未記 26:36
|
|
37 |
無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
【當】即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。
【新】 雖然無人追趕,他們卻像面臨刀劍,彼此撞跌;你們在仇敵面前,不能站立得住。
【現】 沒有人追擊也要彼此相撞;你們無力抵抗任何敵人。
【呂】 沒有人追趕 他們必彼此相撞而跌倒﹐像在刀劍之前;在仇敵面前 你們也站立不住。
【欽】 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
【文】 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
【中】 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前,也必無人為你站立。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.
利未記 26:37
|
|
38 |
你們要在列邦中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。
【當】你們將葬身列國,死在敵人的土地上。
【新】 你們要在萬國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
【現】 你們要在流亡中死亡,被敵人的土地吞沒。
【呂】 你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
【欽】 你們要在列邦中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。
【文】 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
【中】 你們要在列邦中滅亡;仇敵之地要銷耗你們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
利未記 26:38
|
|
39 |
你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。
【當】你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
【新】 你們剩下的人,必因自己的罪孽在仇敵之地消滅,也因犯了祖先的罪孽日漸衰弱。
【現】 殘存在敵人土地上的人將因自己和祖先的罪,跟祖先一樣消滅。
【呂】 你們剩下的人必因自己的罪愆 而在仇敵之地日見消削﹐也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
【欽】 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。
【文】 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、?前人之罪戾、日漸消亡、
【中】 「『至於你們剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敵之地腐蝕。他們腐蝕是因自己的罪和他們祖宗的罪,這罪也在他們身上。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors' sins they will waste away.
利未記 26:39
|
|
40 |
「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
【當】「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行——
【新】 「那時他們就會承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽,就是他們對我不忠的過犯,又承認因為行事與我的心意相違,
【現】 「但是,你們的後代將承認自己的罪過,也承認祖先的罪過,因為他們抗拒了我,叛逆了我,
【呂】 「他們若承認自己的罪愆 和他們祖宗的罪愆 就是他們的不忠實 對我不忠實 並且行事跟我作對。
【欽】 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
【文】 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
【中】 但當他們承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是他們干犯我的罪和與我敵對的罪,
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,
【NIV】" 'But if they will confess their sins and the sins of their ancestors-their unfaithfulness and their hostility toward me,
利未記 26:40
|
|
41 |
我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
【當】以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固的心謙卑下來,甘願接受刑罰,
【新】 以致我也與他們作對,把他們帶到他們的仇敵之地。如果他們未受割禮的心這樣謙卑下來,情願接受他們罪孽的刑罰,
【現】 惹我來對付他們,把他們放逐到敵人的土地。只要你們的後代知道謙卑,為自己的罪過和叛逆接受懲罰,
【呂】 因而我 我行事也跟他們作對﹐我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑﹐那時他們若情願接受他們的罪罰﹐
【欽】 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
【文】 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
【中】 (我所以行事與他們敵對,把他們帶到仇敵之地。)那時,他們未受割禮的心謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 服(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,
【NIV】which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies-then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
利未記 26:41
|
|
42 |
我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
【當】我便履行我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。
【新】 我就記念我與雅各所立的約,記念我與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約;我也記念這地。
【現】 我就會記起我與雅各,以撒,和亞伯拉罕所立的約,重新應許把土地賜給我的子民。
【呂】 那麼我就要記起我的約 和雅各立的﹐我的約 和以撒立的﹐我的約 和亞伯拉罕立的:我都要記起;這地我也要懷念。
【欽】 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
【文】 我則追憶我與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土、
【中】 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,我也必要記念這地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
利未記 26:42
|
|
43 |
他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
【當】土地被他們離棄,荒無人煙,得享安息。他們卻要因拒絕遵守我的典章、厭棄我的律例而飽受懲罰。
【新】 他們會離開這地,地在荒涼無人的時候,就可以享受安息,同時他們要接受他們罪孽的刑罰,因為他們棄絕了我的典章,他們的心厭棄了我的律例。
【現】 然而,必須先把住在這土地的居民清除,讓土地完全休息;住民必須因違背我的法律和誡命而受應得的懲罰。
【呂】 這地他們雖要離開﹐可真地因為──我的典章他們棄絕了﹐我的律例他們的心厭棄了。
【欽】 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視了我的典章,心中厭惡了我的律例。
【文】 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
【中】 他們離開這地,使地在荒廢無人的時候,享受安息。同時他們要服罪孽的刑罰,因為他們厭棄了我的典章,厭惡了我的律例。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees.
利未記 26:43
|
|
44 |
雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
【當】然而,他們流落敵國的時候,我不會棄絕他們,不會因厭惡而毀滅他們,也不會違背我與他們所立的約。我是他們的上帝耶和華。
【新】 雖然這樣,他們住在仇敵之地的時候,我還是不棄絕他們,也不厭棄他們,不把他們滅絕,我不會違背我與他們所立的約;因為我是耶和華他們的 神。
【現】 雖然這樣,他們還在敵人土地上的時候,我絕不完全丟棄他們,或毀滅他們。這樣會廢棄我與他們所立的約。我是上主─他們的上帝。
【呂】 雖然如此﹐當他們在仇敵之地的時候 我還是不棄絕他們;我不厭棄他們 不將他們滅盡 以違犯我的約 我同他們立的;因為我永恆主是他們的上帝﹐
【欽】 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的上帝。
【文】 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
【中】 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不拒絕他們,也不厭惡他們,以致使他們盡滅,而廢棄我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the Lord their God.
利未記 26:44
|
|
45 |
我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」
【當】我必為他們的緣故履行我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」
【新】 因為他們的緣故,我要記念我與他們祖先所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要作他們的 神;我是耶和華。」
【現】 我要和他們重新訂立我與他們祖先立過的約。當時,我向列國顯示我的大能,從埃及把我的子民領出來,好使我作他們的上帝。我是上主。」
【呂】 我必為他們的緣故記起我和他們祖先所立的約;他們的祖先是我在外國人眼前 從埃及地領出來 要做他們的上帝的:我永恆主。」
【欽】 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的上帝。我是耶和華。」
【文】 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
【中】 我必要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.' "
利未記 26:45
|
|
46 |
這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西乃山藉著摩西立的。
【當】以上是耶和華藉摩西在西奈山上頒佈給以色列人的律例、典章和法度。
【新】 這些是耶和華在西奈山,藉著摩西頒布他和以色列人之間的律例、典章和法則。
【現】 以上的法律和誡命是上主在西奈山交給摩西,要他向以色列人頒佈的。
【呂】 這些律例 典章和律法是永恆主在自己和以色列人之間 在西乃山由摩西經手 所頒賜的。
【欽】 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西乃山藉著摩西立的。
【文】 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
【中】 這些律例、典章和法度,是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】These are the decrees, the laws and the regulations that the Lord established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses.
利未記 26:46
|