和合本
我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

當代聖經譯本
我要懲罰你們,使你們陷入恐慌、患癆病和熱症,使你們眼睛昏花、心力衰竭。你們撒種卻一無所獲,因為敵人要吃盡你們所種的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就要這樣待你們:我必命驚慌臨到你們,癆病熱病使你們眼目昏花,心靈憔悴;你們必徒然撒種,因為你們的仇敵必吃盡你們的出產。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要懲罰你們。我要降災禍給你們,使你們患絕症,害熱病,眼睛昏花,精力消耗。你們撒種,但沒有益處,因為敵人將吃掉你們所種的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

CNET中譯本
我待你們就要這樣:我必命驚惶,損耗和熱病臨到你們,使你們視力減退精力耗盡。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、