和合本
我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
當代聖經譯本
我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我必使你們的城市變為荒場,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們馨香的祭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要使你們的城市變成廢墟;我要摧毀你們敬拜的場所,拒絕你們的馨香祭物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
CNET中譯本
我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場。我也拒絕聞你們的馨香。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、