和合本
我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
當代聖經譯本
我要讓野獸殘害你們的子女,吞噬你們的牲畜,使你們人口銳減,路上杳無人跡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
打發野地的走獸到你們中間,奪去你們的兒女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的道路荒涼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要放兇猛的野獸到你們中間;牠們要吃掉你們的兒女,吞掉你們的牲畜,使你們所剩無幾,道路荒涼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
CNET中譯本
我要打發野獸與你們敵對,他們令你們有喪子之痛,吞滅你們的牲畜,又使你們的人數減少,以致道路成為荒涼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○