和合本
我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

當代聖經譯本
我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、果樹結出果實。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要按時降雨給你們,使土地出產五榖,果樹結出果實。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

CNET中譯本
我就給你們及時降雨,使地生出土產,田野的樹木結果子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、