|
1 |
雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
【當】雅各把他的兒子們都叫來,對他們說:「你們到我身邊來,我要把你們將來的遭遇告訴你們。
【新】 雅各把他的眾子叫來,說:「你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。
【現】 雅各召集他兒子們,對他們說:「到我面前來,我要把你們將來要遇到的事告訴你們:
【呂】 雅各把他的兒子們叫來﹐說:「你們要聚集攏來﹐我好把你們日後所要遇見的事告訴你們;
【欽】 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
【文】 雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
【中】 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
創世記 49:1
|
|
2 |
雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
【當】雅各的兒子們啊, 你們都來聽, 聽你們父親以色列的話。
【新】 雅各的兒子們哪,你們要一起來聽;要聽你們父親以色列的話。
【現】 雅各的兒子們哪,要一起來,要聽!要留心聽你們父親以色列的話。
【呂】 雅各的兒子們﹐你們要集合來聽﹐聽你們父親以色列的話。
【欽】 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
【文】 雅各諸子咸集以聽、從爾父以色列言、
【中】 「雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
創世記 49:2
|
|
3 |
流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。
【當】呂便啊,你是我的長子, 是我年輕力壯時生的, 比眾弟兄更有尊榮和力量。
【新】 流本哪,你是我的長子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊榮,權力超眾;
【現】 我的長子呂便哪,你是我的精力;你是我成人後生的第一個兒子,是我最強壯最值得驕傲的兒子。
【呂】 如便哪﹐你是我的長子﹐我強壯時的初生子;我的精力﹐崇高(或譯:高傲)超越﹐權力(或譯:憤怒)超越;
【欽】 流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。
【文】 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
【中】 流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,大有尊榮,權力超眾;
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,本(ㄅㄣˇ) 當(ㄉㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,權(ㄑㄩㄢˊ) 力(ㄌㄧˋ) 超(ㄔㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
創世記 49:3
|
|
4 |
但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
【當】可是,你必不再居首位, 因為你放縱情慾, 如沸騰不止的水, 你上了你父親的床, 玷污了我的榻。
【新】 但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位;因為你上了你父親的床;上了我的榻,然後把它玷污了。
【現】 你像洪水氾濫,控制不了;你跟父親的妾同床,污辱了你父親的床榻;所以你不能居首位。
【呂】 但是沸騰橫溢如水﹐你必不能得超越﹐因為你上了你父親的床﹐就給沾污了:我的鋪蓋你上去了。
【欽】 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
【文】 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父?、而污我榻、
【中】 但你毀壞如水,必不得居首位,因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。他上了我的床!
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) ,滾(ㄍㄨㄣˇ) 沸(ㄈㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 首(ㄕㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榻(ㄊㄚˋ) 。
【NIV】Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.
創世記 49:4
|
|
5 |
西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是殘忍的器具。
【當】「西緬和利未串通一氣, 依仗刀劍,殘暴不仁。
【新】 西緬和利未是兄弟;他們的刀劍是強暴的武器。
【現】 西緬,利未是難兄難弟;他們同謀以刀劍行兇。
【呂】 西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是強暴之器械。
【欽】 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了殘忍的器具。
【文】 西緬利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
【中】 西緬和利未是弟兄,他們的刀劍是殘忍的武器。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】"Simeon and Levi are brothers- their swords are weapons of violence.
創世記 49:5
|
|
6 |
我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。
【當】我的靈啊,不要與他們同謀。 我的心啊,不要與他們聯合。 他們洩憤殺人, 隨意砍斷牛腿的筋。
【新】 我的靈啊,不可加入他們的陰謀;我的心啊,不可參與他們的集會,因為他們在怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。
【現】 我不參與他們的陰謀,不跟他們同夥;因為他們在烈怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。
【呂】 我的心哪﹐不要進入他們的議會;我的肝腸(或譯:榮耀)阿﹐不要參加他們的集團;因為他們氣忿忿地殺人﹐任意砍斷牛腿大筋;
【欽】 我的靈阿,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意挖下牆垣。
【文】 我心不與同謀、我靈不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
【中】 我的靈阿,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們在怒中殺害人命,為取樂他們砍斷牛腿大筋。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趁(ㄔㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 筋(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
創世記 49:6
|
|
7 |
他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。
【當】他們狂暴兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
【新】 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈;他們的烈怒可詛,因為十分兇猛;我要把他們分散在雅各家;把他們散居在以色列。
【現】 他們暴躁忿怒,該受詛咒;他們狂暴殘忍,該受懲罰。我要使他們分散在以色列全境;我要使他們散居以色列人當中。
【呂】 他們的忿怒可咒詛﹐因為很猛烈;他們的暴怒可咒詛﹐因為很嚴厲:我必使他們分居於雅各家;使他們散住在以色列。
【欽】 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。
【文】 厥怒烈可?、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
【中】 他們的怒氣暴烈可咒,他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 可(ㄎㄜˇ) 詛(ㄗㄨˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,散(ㄙㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
創世記 49:7
|
|
8 |
猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。
【當】「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你必制伏你的仇敵, 你父親的兒子必向你下拜。
【新】 猶大啊,你的兄弟們要稱讚你;你的手必壓住仇敵的頸項;你父親的眾子必向你下拜。
【現】 猶大呀,你的兄弟們要稱讚你。你要掐住敵人的脖子;你的兄弟們要在你面前下拜。
【呂】 猶大阿﹐你弟兄們必稱讚你;你的手必掐住你仇敵的脖子;你父親的兒子們必向你下拜。
【欽】 猶大阿,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。
【文】 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
【中】 猶大阿,你弟兄們必讚美你。你手必掐住仇敵的頸項,你父親的兒子們必向你下拜。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 掐(ㄑㄧㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.
創世記 49:8
|
|
9 |
猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?
【當】我兒猶大是頭小獅子, 他獵食回來,躺臥如雄獅, 蹲伏如母獅,誰敢驚擾他?
【新】 猶大是只小獅子;我兒啊,你獵取了食物就上到洞穴去。他屈身伏臥,好像公獅,又像母獅,誰敢驚動他呢?
【現】 猶大像少壯的獅子,撲取獵物,回到洞穴;牠伸直身子躺臥,誰都不敢驚動牠!
【呂】 猶大是個小獅子;『我兒阿﹐你抓了所抓到的便上山穴去(或譯:而長大起來);』他屈身伏著像公獅 像母獅﹐誰敢惹他呢?
【欽】 猶大是個小獅子;我兒阿,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?
【文】 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
【中】 猶大是個小獅子;我兒阿,你抓了食便上去。他屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅──誰敢惹他?
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 食(ㄕˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 屈(ㄑㄩ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,臥(ㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 獅(ㄕ) ,蹲(ㄉㄨㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) ,誰(ㄕㄟˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) ?
【NIV】You are a lion's cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness-who dares to rouse him?
創世記 49:9
|
|
10 |
圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅(就是賜平安者)來到,萬民都必歸順。
【當】王權必不離猶大, 御杖必伴他左右, 直到那位執掌王權的來到, 萬民都必歸順他。
【新】 權杖必不離開猶大,王圭必不離他兩腳之間,直到細羅(「細羅」有古?本作「屬他的那位」)來到,萬族都要臣服他。
【現】 猶大將始終掌握王權;他的後代要長久統治。萬國要向他進貢;萬民要向他跪拜。
【呂】 權柄之杖必不離開猶大﹐指揮之棍必不離開他兩腿(或譯:大旗)之間﹐直到屬他的那位來到(或譯:直等國度屬他的那一位來到)﹐萬族之民都歸順他。
【欽】 圭必不離猶大,設立律法者必不離他兩腳之間,直等細羅來到,萬民都必歸順。
【文】 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
【中】 王杖必不離猶大,權杖必不離他兩腳之間,直等它的所屬者來到,萬國都必歸順他。
【漢】
【簡】
【注】圭(ㄍㄨㄟ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,杖(ㄓㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 細(ㄒㄧˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 者(ㄓㄜˇ) )來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 。
【NIV】The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his.
創世記 49:10
|
|
11 |
猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
【當】「他把小驢拴在葡萄樹旁, 把驢駒拴在上好的葡萄樹旁; 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄汁中洗外袍。
【新】 猶大把自己的驢駒拴在葡萄樹旁,把自己的小驢繫在上等的葡萄樹旁;他在葡萄酒中洗淨自己的衣服,在血紅的葡萄汁中洗衣袍。
【現】 他把小驢拴在葡萄樹,拴在最好的葡萄樹上。他在血紅的酒池洗滌衣服。
【呂】 猶大把驢駒拴在葡萄樹旁﹐把母驢的崽子拴在上好的葡萄樹旁;他在酒中洗淨服裝﹐在血紅葡萄汁中洗了袍褂:
【欽】 猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
【文】 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
【中】 猶大把小驢拴在葡萄樹上,把小馬拴在美好的葡萄樹上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 把(ㄅㄚˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 汁(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 袍(ㄆㄠˊ) 褂(ㄍㄨㄚˋ) 。
【NIV】He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
創世記 49:11
|
|
12 |
他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。
【當】他的眼睛比酒烏潤, 牙齒比奶潔白。
【新】 他因飲酒而雙眼發紅,他因喝奶而牙齒雪白。
【現】 他因飲酒而雙眼發紅;他因喝奶而牙齒雪白。
【呂】 他的眼睛必因酒而發昏﹐他的牙齒必因奶子而白亮。
【欽】 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。
【文】 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
【中】 他的眼睛必因酒發紅,他的牙齒必因奶白亮。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 奶(ㄋㄞˇ) 白(ㄅㄛˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 。
【NIV】His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
創世記 49:12
|
|
13 |
西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。
【當】「西布倫必安居在海濱, 成為泊船的港口, 他的疆界必伸展到西頓。
【新】 西布倫必在沿海地帶居住,他必成為船隻停泊的港口,他的邊界必伸到西頓。
【現】 西布倫要住在海邊。他將成為船隻停泊的港口;他的領土伸延到西頓。
【呂】 西布倫必在海地帶居住﹐他必成為停船之地帶﹐他的極邊必延到西頓。
【欽】 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。
【文】 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
【中】 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 口(ㄎㄡˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 延(ㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 。
【NIV】"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
創世記 49:13
|
|
14 |
以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。
【當】「以薩迦是頭壯驢, 臥在羊圈中。
【新】 以薩迦是一頭粗壯的驢,伏臥在羊圈(「羊圈」原文意思不詳,或譯:「重馱」)之間;
【現】 以薩迦像粗壯的驢,蹲伏在羊圈之間。
【呂】 以薩迦是骨格粗大之驢﹐躺在羊圈之間;
【欽】 以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。
【文】 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
【中】 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩鞍囊之間。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"Issachar is a rawboned donkey lying down among the sheep pens.
創世記 49:14
|
|
15 |
他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
【當】他見那地方好作安身之處, 地土肥美,就垂下肩頭, 做了奴隸。
【新】 他看安居為美,他看肥地為佳,他屈肩負重,成了服苦的奴僕。
【現】 他喜歡安定的地方,愛好肥美的土地。他屈肩負重,被奴役,做苦工。
【呂】 他看安居為美好﹐以土地為可喜悅﹐便屈肩背重﹐成了苦工奴隸。
【欽】 他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
【文】 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
【中】 他見到安歇,肥美之地,便低肩背重,成為服苦的僕人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 佳(ㄐㄧㄚ) ,以(ㄧˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 低(ㄉㄧ) 肩(ㄐㄧㄢ) 背(ㄅㄟ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
創世記 49:15
|
|
16 |
但必判斷他的民,作以色列支派之一。
【當】「但必治理他的人民, 作以色列的一個支派。
【新】 但要審判自己的人民,作以色列的一個支派。
【現】 但要統治自己的子民,像以色列其他支族。
【呂】 但必為他人民伸權利 做以色列一個族派。
【欽】 但必判斷他的民,作以色列支派之一。
【文】 但為以色列支派之一、將治其民、
【中】 但必判斷他的民,如以色列支派之一。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】"Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
創世記 49:16
|
|
17 |
但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
【當】他必成為路邊的蛇, 道旁的毒蛇, 咬傷馬蹄,使騎馬的人墜落。
【新】 但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
【現】 但要像路旁的蛇,小徑邊的毒蛇;牠咬傷馬蹄,使騎士往後墜地。
【呂】 但必做道路上的蛇﹐路徑上的角蛇﹐咬傷馬的腳後跟﹐以致騎馬的向後墜落。
【欽】 但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
【文】 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
【中】 願但作道上的蛇,路中的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 蛇(ㄧˊ) ,路(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 虺(ㄏㄨㄟˇ) ,咬(ㄧㄠˇ) 傷(ㄕㄤ) 馬(ㄇㄚˇ) 蹄(ㄊㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 於(ㄨ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.
創世記 49:17
|
|
18 |
耶和華啊,我向來等候你的救恩。
【當】「耶和華啊, 我切切等候你的拯救。
【新】 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
【現】 上主啊,我等候你的拯救!
【呂】 永恆主阿﹐我向來切候著你的拯救。
【欽】 耶和華阿,我向來等候你的救恩。
【文】 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
【中】 耶和華阿,我等候你的拯救。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】"I look for your deliverance, Lord.
創世記 49:18
|
|
19 |
迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
【當】「迦得必被強盜劫掠, 他卻要反敗為勝追趕他們。
【新】 迦得必被侵略者追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
【現】 迦得將被強盜襲擊;他卻要轉身追趕他們。
【呂】 論迦得﹐一群追逼者必追逼他﹐但他必追逼他們的腳跟。
【欽】 迦得必被敵軍所勝,他卻終久勝過他們。
【文】 迦得為軍所逼、反迫其後、
【中】 迦得必被擄掠者襲擊,他卻要追逼他們的腳跟。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跟(ㄍㄣ) 。
【NIV】"Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
創世記 49:19
|
|
20 |
亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。
【當】「亞設必有豐美的出產和供君王享用的美味。
【新】 至於亞設,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
【現】 亞設的土地是豐富的糧倉;他有美食可供奉君王。
【呂】 論亞設﹐他的食物必定肥甘;他必豫備出君王爽口之物。
【欽】 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。
【文】 亞設所產食物、乃為肥甘、必出珍饈、為王所用、
【中】 亞設之地必出豐富的糧食,且出君王的美味。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
創世記 49:20
|
|
21 |
拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。
【當】「拿弗他利是頭自由的母鹿, 養育美麗的小鹿。
【新】 拿弗他利是只得釋放的母鹿,發出優美的言語。
【現】 拿弗他利是奔放的母鹿,牠生下可愛的小鹿。
【呂】 拿弗他利是枝幹伸展的篤耨香樹﹐他伸出美麗的樹頂(或譯:得釋放的母鹿;他出嘉美的話)。
【欽】 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。
【文】 拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、
【中】 拿弗他利是自由奔跑的母鹿。他出嘉美的言語。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 嘉(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
創世記 49:21
|
|
22 |
約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。
【當】「約瑟是多結果子的枝條, 長在水泉旁, 他的枝條探出牆外。
【新】 約瑟是一根結果子的樹枝,是一根泉旁結果子的樹枝,他的枝條蔓延出牆外。
【現】 約瑟像泉水旁的野驢,像山岡上的小野馬。
【呂】 約瑟是母牛的崽子﹐在水泉旁的母牛崽子;他的女兒踏步在書珥曠野。(或譯:約瑟是多結果子的枝子﹐是水泉旁多結果子的枝子;他的枝條探出 外)
【欽】 約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。
【文】 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
【中】 約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子,他的枝條伸出牆外。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 探(ㄊㄢ) 出(ㄔㄨ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
創世記 49:22
|
|
23 |
弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
【當】弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
【新】 弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。
【現】 敵人猛烈攻擊他,以弓,以箭追趕他。
【呂】 弓箭手苦害他﹐向他射箭﹐懷恨逼迫他。
【欽】 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡他。
【文】 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
【中】 弓箭手要攻擊他,向他射箭,逼迫他;
【漢】
【簡】
【注】弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
創世記 49:23
|
|
24 |
但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
【當】但他手持強弓, 雙臂穩健有力, 因為雅各的大能者——以色列的牧者和磐石幫助他。
【新】 但他的弓依然堅硬,他的手臂仍舊敏捷,這是出於雅各的大能者之手;出於以色列的牧者,以色列的磐石。
【現】 但是依靠雅各大能的上帝,他的弓仍然堅硬;依靠牧人─以色列的保護者,他的手臂仍然有力。
【呂】 但他的弓仍然堅硬;他的手臂強健敏捷﹐這是因著雅各之大能者的手;〔以色列的牧者 以色列的石頭是從那裡而出的(有古卷:因著以色列的牧者 以色列的石頭的名)﹐〕
【欽】 但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。(這是因以色列的牧者,以色列的石頭;)就是雅各的大能者上帝。
【文】 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
【中】 但他的弓仍舊穩固,他的手健壯敏捷;這是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 硬(ㄧㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 敏(ㄇㄧㄣˇ) 捷(ㄐㄧㄝˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
創世記 49:24
|
|
25 |
你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
【當】你父親的上帝必幫助你, 全能者必賜你天上的恩澤、 地上的百福, 使你子孫興旺、牛羊滿圈。
【新】 是你父親的 神幫助你,是那全能者賜給你;他把從天上來的福,地下深淵蘊藏著的福,哺乳和生育的福,都賜給你。
【現】 是你父親的上帝幫助你,全能者上帝賜福給你。他賜給你天上的甘霖,地下的泉水,牛馬成群,子孫眾多。
【呂】 因著你父親的上帝──他必幫助你﹐因著全能的上帝──他必賜福與你:必將上面來的天福﹐將伏於地底下的淵泉之福﹐將胸哺胎生之福 都賜給你。
【欽】 你父親的上帝必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
【文】 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
【中】 你父親的 神必幫助你;那全權的 神必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the skies above, blessings of the deep springs below, blessings of the breast and womb.
創世記 49:25
|
|
26 |
你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨列那與弟兄迥別之人的頂上。
【當】你父親的祝福高過亙古永存的峰巒, 多如綿延無盡的群山, 願這一切的祝福都臨到約瑟頭上, 臨到這超越眾弟兄的人身上。
【新】 你父親的祝福,勝過我祖先的祝福(「勝過我祖先的祝福」有古?本作「勝過亙古的山岡」),勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。
【現】 他使你五穀豐收,鮮花常開;有亙古的山岡,永在的峻嶺。願這一切福澤降在約瑟頭上,降在兄弟中最卓越的那一位身上。
【呂】 你父親所祝的福大有能力﹐勝過遠古之山﹐所施的福 和永遠之岡陵可愛之物:願這些福降到約瑟頭上﹐到那在弟兄中做王子者(或譯:迥別之人)的頭頂上。
【欽】 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
【文】 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
【中】 你父親所祝的福,勝過永世山嶺的福,或是古舊山丘稱心之物。這些福必降在約瑟的頭上,那在眾兄弟中為王子的額上。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 永(ㄩㄥˇ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) ,至(ㄓˋ) 極(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 福(ㄈㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 迥(ㄐㄩㄥˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
創世記 49:26
|
|
27 |
便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
【當】「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
【新】 便雅憫是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的獵物,晚上瓜分他的擄物。」
【現】 便雅憫像兇猛的豺狼。他清晨吞食獵物,晚間瓜分掠奪品。」
【呂】 便雅憫是肆行抓掠的豺狼﹐早晨喫所掠奪的﹐晚上分所擄獲的。」
【欽】 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
【文】 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
【中】 便雅憫是個撕掠的狼;早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 撕(ㄙ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 狼(ㄌㄤˊ) ,早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
創世記 49:27
|
|
28 |
這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
【當】以上是以色列的十二支派,他們的父親按著他們不同的福分給他們祝福。
【新】 這些就是以色列的十二支派;以上是他們父親對他們所說的話,是按著各人的福分給他們所祝的福。
【現】 以上是以色列十二支族之父臨終時對每一個兒子所說的話;他用合適的話祝福每一個兒子。
【呂】 這一切是以色列的族派﹐一共十二個;這也是他們父親對他們所說的話﹐給他們所祝的福:他是按著各人的福分給他們祝福的。
【欽】 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
【文】 此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
【中】 這是以色列的十二支派。這是他們的父親為他們祝福時對他們所說的話,他給各人合宜的祝福。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
創世記 49:28
|
|
29 |
他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖(原文作本民)那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
【當】雅各又囑咐他們說:「我要離世了,你們要把我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,讓我與祖先在一起。
【新】 雅各又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我的親族那裡去,你們要把我埋葬在赫人以弗侖田間的洞裡,與我的祖先在一起。
【現】 雅各吩咐他兒子們:「我快死了,要到列祖那裡去。你們要把我跟我祖先葬在一起,在赫人以弗崙田間的一個洞裡。
【呂】 他又囑咐他們說:「我將要被收殮歸我先族人了;你們要將我埋葬在赫人以弗崙田地間的洞裡﹐和我祖我父在一處﹐
【欽】 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
【文】 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
【中】 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
創世記 49:29
|
|
30 |
就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
【當】那洞穴在迦南?幔利附近的麥比拉田間,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。
【新】 這個洞在迦南地,在幔利前面的麥比拉的田間。那地方原是亞伯拉罕向赫人以弗侖買下來作墳地的。
【現】 這個洞在迦南,在幔利東邊的麥比拉,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。
【呂】 就是在迦南地 幔利東面 麥比拉田地間的洞。那洞和田地是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來做業產為墳地的。
【欽】 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
【文】 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
【中】 就是在迦南地幔利前麥比拉田間的洞。那洞和田,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 、麥(ㄇㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
創世記 49:30
|
|
31 |
他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。
【當】亞伯拉罕和他的妻子撒拉,以撒和他的妻子利百加都葬在那裡,我把利亞也葬在了那裡。
【新】 他們在那裡埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那裡埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡埋葬了利亞。
【現】 亞伯拉罕和他的妻子莎拉葬在那裡;以撒和他的妻子麗百加也葬在那裡;我也把麗亞葬在那裡。
【呂】 他們埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉 就是在那裡;埋葬了以撒和他的妻子利百加 是在那裡;我埋葬了利亞 也是在那裡。
【欽】 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。
【文】 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
【中】 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裡葬了以撒和他妻子利百加。我也在那裡葬了利亞。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
創世記 49:31
|
|
32 |
那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
【當】那塊田和田間的洞穴是向赫人買的。」
【新】 那塊田和田間的洞,是向赫人買來的。」
【現】 這塊土地和洞穴是從赫人買過來的;你們要把我葬在那裡。」
【呂】 那塊田地和田地間的洞 是向赫人買的。」
【欽】 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
【文】 其田與穴、購自赫人、
【中】 那塊田和田間的洞,原是向赫的子孫買的。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The field and the cave in it were bought from the Hittites. "
創世記 49:32
|
|
33 |
雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖(原文作本民)那裡去了。
【當】雅各囑咐完眾子,在床上躺下,嚥了氣,去他祖先那裡了。
【新】 雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
【現】 雅各交代他兒子們這些話後,就躺下,氣斷而死。
【呂】 雅各對他的眾子吩咐完了﹐就把腳收在床上﹐氣絕而死﹐被收殮歸他先族人。
【欽】 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民那裡去了。
【文】 雅各命眾子畢、斂足於?、氣絕而終、歸於列祖、
【中】 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣盡而死。歸到他本民那裡去了。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 畢(ㄅㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
創世記 49:33
|