和合本
但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

當代聖經譯本
他必成為路邊的蛇, 道旁的毒蛇, 咬傷馬蹄,使騎馬的人墜落。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但要像路旁的蛇,小徑邊的毒蛇;牠咬傷馬蹄,使騎士往後墜地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

CNET中譯本
願但作道上的蛇,路中的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、