和合本
我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。
當代聖經譯本
我的靈啊,不要與他們同謀。 我的心啊,不要與他們聯合。 他們洩憤殺人, 隨意砍斷牛腿的筋。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的靈啊,不可加入他們的陰謀;我的心啊,不可參與他們的集會,因為他們在怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我不參與他們的陰謀,不跟他們同夥;因為他們在烈怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我的靈阿,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意挖下牆垣。
CNET中譯本
我的靈阿,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們在怒中殺害人命,為取樂他們砍斷牛腿大筋。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我心不與同謀、我靈不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、