和合本
你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨列那與弟兄迥別之人的頂上。
當代聖經譯本
你父親的祝福高過亙古永存的峰巒, 多如綿延無盡的群山, 願這一切的祝福都臨到約瑟頭上, 臨到這超越眾弟兄的人身上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你父親的祝福,勝過我祖先的祝福(「勝過我祖先的祝福」有古?本作「勝過亙古的山岡」),勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他使你五穀豐收,鮮花常開;有亙古的山岡,永在的峻嶺。願這一切福澤降在約瑟頭上,降在兄弟中最卓越的那一位身上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
CNET中譯本
你父親所祝的福,勝過永世山嶺的福,或是古舊山丘稱心之物。這些福必降在約瑟的頭上,那在眾兄弟中為王子的額上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、