|
1 |
拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒他姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
【當】拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
【新】 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:「你要給我兒子,不然,我要死了。」
【現】 蕾潔沒有給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我要死!」
【呂】 拉結見自己沒有給雅各生兒子﹐就嫉妒她姐姐﹐對雅各說:「給我兒子吧﹐不然﹐我就死啦。」
【欽】 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
【文】 拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
【中】 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姐姐,對雅各說:「你給我孩子,不然我就去死!」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
創世記 30:1
|
|
2 |
雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」
【當】雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
【新】 雅各就向拉結生氣,說:「使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?」
【現】 雅各對蕾潔生氣,說:「我不能代替上帝;使你不能生育的是他。」
【呂】 雅各的怒氣就向拉結發作﹐說:「我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。」
【欽】 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
【文】 雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代為上帝乎、
【中】 雅各向拉結生氣,感嘆說:「叫你不生育的是 神,我豈能代替他作主呢?」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
創世記 30:2
|
|
3 |
拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。」
【當】拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,這樣她可以為我生孩子,我也可以留下後代。」
【新】 拉結說:「我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子。」
【現】 蕾潔說:「我的女奴辟拉在這裡,你跟她睡覺,讓她替我生孩子;這樣,我就可以作母親了。」
【呂】 拉結說:「你看我的使女辟拉在這裡;你進去找她﹐使她生子抱在我膝上﹐我的後裔也好由她建立起來。」
【欽】 拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
【文】 曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
【中】 拉結說:「我的使女辟拉在這裡,你與她同房,使她為我生子,我便從她建立家族。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 膝(ㄒㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) )。」
【NIV】Then she said, "Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her."
創世記 30:3
|
|
4 |
拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與他同房,
【當】於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
【新】 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
【現】 於是蕾潔把女奴辟拉給了丈夫,雅各就跟辟拉睡覺。
【呂】 拉結就把她的婢女辟拉給雅各為妾(或譯:妻);雅各便進去找辟拉。
【欽】 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
【文】 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
【中】 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與他同房。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,
【NIV】So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
創世記 30:4
|
|
5 |
辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
【當】辟拉懷了孕,為雅各生下一個兒子。
【新】 辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。
【現】 辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。
【呂】 辟拉就懷孕﹐給雅各生了一個兒子。
【欽】 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
【文】 辟拉懷?生子、
【中】 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
【漢】
【簡】
【注】辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and she became pregnant and bore him a son.
創世記 30:5
|
|
6 |
拉結說:「神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但(就是伸冤的意思)。
【當】拉結說:「上帝為我申了冤,也聽了我的懇求,賜給我一個兒子。」拉結就給孩子取名叫但。
【新】 拉結說:「 神為我伸了冤,也垂聽了我的聲音,賜給我一個兒子。」所以給他起名叫但。
【現】 蕾潔說:「上帝替我伸冤,聽了我的禱告,賜給我一個兒子」;因此替孩子取名但。
【呂】 拉結說:「上帝為我伸訴了﹐也聽了我的聲音﹐給了我一個兒子;所以她給孩子起名叫但。
【欽】 拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
【文】 拉結名之曰、但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
【中】 拉結說:「 神伸了我的冤,也聽了我的祈求,賜我一個兒子。」因此給他起名叫但。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 」,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
創世記 30:6
|
|
7 |
拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
【當】拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
【新】 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
【現】 辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
【呂】 拉結的婢女辟拉又懷孕﹐給雅各生了第二個兒子。
【欽】 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
【文】 辟拉再?、為雅各生子、
【中】 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
創世記 30:7
|
|
8 |
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。
【當】拉結說:「我跟姐姐相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利。
【新】 拉結說:「我與姊姊大大地相爭,我得勝了。」於是給孩子起名叫拿弗他利。
【現】 蕾潔說:「我跟姊姊鬥,終於贏了」;於是給孩子取名拿弗他利。
【呂】 拉結說:「我跟我姐姐角力﹐簡直是天大的角力﹐而我竟得勝了」;於是她給孩子起名叫拿弗他利。
【欽】 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
【文】 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
【中】 拉結說:「我與我姐姐拼鬥,但我勝了。」於是給他起名叫拿弗他利。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 」,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
創世記 30:8
|
|
9 |
利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
【當】利亞見自己不再生育,就把婢女悉帕給雅各做妾。
【新】 利亞見自己停止生育,就把她的婢女悉帕給了雅各為妾。
【現】 麗亞發現自己停止生育,就把她的女奴悉帕給了雅各;
【呂】 利亞見自己停了生育﹐就把她的婢女悉帕給雅各為妾(或譯:妻)。
【欽】 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
【文】 利亞因不?、以婢悉帕與雅各同室、
【中】 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 悉(ㄒㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 。
【NIV】When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
創世記 30:9
|
|
10 |
利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
【當】悉帕給雅各生了一個兒子。
【新】 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
【現】 悉帕給雅各生了一個兒子。
【呂】 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
【欽】 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
【文】 悉帕生子、
【中】 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 悉(ㄒㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
創世記 30:10
|
|
11 |
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得(就是萬幸的意思)。
【當】利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得。
【新】 利亞說:「我真幸運。」給他起名叫迦得。
【現】 麗亞說:「我真幸運!」就替孩子取名迦得。
【呂】 利亞就說:「好萬幸阿!」於是給孩子起名叫迦得。
【欽】 利亞說:「軍兵來了!」於是給他起名叫迦得。
【文】 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
【中】 利亞說:「幸運!」於是給他起名叫迦得。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「萬(ㄨㄢˋ) 幸(ㄒㄧㄥˋ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 幸(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
創世記 30:11
|
|
12 |
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
【當】悉帕又給雅各生了第二個兒子,
【新】 利亞的婢女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
【現】 悉帕給雅各生了第二個兒子。
【呂】 利亞的婢女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
【欽】 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
【文】 悉帕再為雅各生子、
【中】 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 悉(ㄒㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
創世記 30:12
|
|
13 |
利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
【當】利亞說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名亞設。
【新】 利亞說:「我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。」於是給孩子起名叫亞設。
【現】 麗亞說:「我真有福氣呀!女人都會以我為有福的」;於是替孩子取名亞設。
【呂】 利亞就說:「我有福阿!眾女子必稱我為有福。」於是她給孩子起名叫亞設。
【欽】 利亞說:「我有福阿,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
【文】 利亞曰、我福矣、?女將謂我有福、故名之曰亞設、○
【中】 利亞說:「我快樂福阿,眾女子都要稱我是快樂的。」於是給他起名叫亞設。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 啊(ㄚ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 」,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
創世記 30:13
|
|
14 |
割麥子的時候,流便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
【當】在收麥子的季節,呂便在田間找到一些風茄,拿回家給母親利亞。拉結知道後,對利亞說:「請給我一些你兒子找到的風茄。」
【新】 到了收割麥子的時候,流本出去,在田間找到了一些風茄,就拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄分一些給我。」
【現】 在收割小麥的季節,呂便在麥田裡找到一些催情果,就拿去交給他母親麗亞。蕾潔對麗亞說:「請把你兒子的催情果分些給我。」
【呂】 割麥子的日子﹐如便出去﹐在田地裡發現了些催愛果﹐就拿進來給他母親利亞。拉結對利亞說:「把你兒子的催愛果一點兒給我吧。」
【欽】 割麥子的時候,流便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
【文】 麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、
【中】 割麥子的時候,流便往田裡去,找到一些風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
【漢】
【簡】
【注】割(ㄍㄜ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 茄(ㄐㄧㄚ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 茄(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 。」
【NIV】During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
創世記 30:14
|
|
15 |
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
【當】利亞說:「你搶了我丈夫還不夠嗎?現在還要搶我兒子的風茄嗎?」拉結回答說:「你給我風茄,今夜雅各就跟你同房。」
【新】 利亞回答拉結:「你奪去了我的丈夫,還算小事嗎?你還要奪去我兒子的風茄嗎?」拉結說:「好吧,今夜就讓他與你同睡,來交換你兒子的風茄。」
【現】 麗亞回答:「你奪走了我丈夫還不夠嗎?現在你又想奪走我兒子的催情果!」蕾潔說:「如果你把你兒子的催情果給我,今晚你可以跟雅各同房。」
【呂】 利亞對拉結說:「你奪取了我的丈夫 還算小事麼?現在又要奪取我兒的催愛果麼?」拉結說:「好吧﹐為了交換你兒子的催愛果﹐丈夫今夜可以和你同寢了。」
【欽】 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
【文】 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、
【中】 利亞說:「你奪了我的丈夫還不夠嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「好吧,為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 茄(ㄐㄧㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?」拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 茄(ㄐㄧㄚ) ,今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。」
【NIV】But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
創世記 30:15
|
|
16 |
到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與他同寢。
【當】那天晚上,雅各從田間回來,利亞就出來迎接他說:「你要來跟我同房,因為我已經用兒子的風茄把你雇下來了。」於是,那天晚上雅各便跟利亞同房。
【新】 到了晚上,雅各從田間回來,利亞出去迎接他,說:「你要與我親近,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與利亞同睡。
【現】 黃昏時,雅各從麥田回來;麗亞出去迎接,對他說:「今晚你一定要跟我同房,因為我為你付出了我兒子的催情果。」那晚,雅各就跟麗亞同房。
【呂】 到了晚上﹐雅各從田地裡回來﹐利亞出去迎接他﹐說:「你要進來找我﹐因為我實在用我兒子的催愛果把你雇下了。」那一夜 雅各就和利亞同寢。
【欽】 到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
【文】 及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、
【中】 到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:「你必要與我同寢,因為我用我兒子的風茄,把你雇下了。」那一夜雅各就與她同房。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 茄(ㄐㄧㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 雇(ㄍㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。
【NIV】So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
創世記 30:16
|
|
17 |
神應允了利亞,他就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
【當】上帝答應利亞的祈求,使她懷孕,為雅各生了第五個兒子。
【新】 神垂聽了利亞的禱告,利亞就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
【現】 上帝垂聽麗亞的禱告,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
【呂】 上帝垂聽了利亞;利亞就懷孕﹐給雅各生了第五個兒子。
【欽】 上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
【文】 上帝俞允利亞之祈、遂懷?、為雅各生第五子、
【中】 神垂顧了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
創世記 30:17
|
|
18 |
利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
【當】利亞說:「我把婢女送給丈夫做妾,現在上帝給我報酬了。」因此,她就為孩子取名叫以薩迦。
【新】 利亞說:「 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。」於是給孩子起名叫以薩迦。
【現】 麗亞說:「上帝報賞了我,因為我把自己的女奴給了丈夫」;於是替孩子取名以薩迦。
【呂】 利亞說:「上帝給了我工價﹐因為我把婢女給了我丈夫」;於是給孩子起名叫以薩迦。
【欽】 利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
【文】 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
【中】 利亞說:「 神給了我報酬,因為我把使女給了我丈夫。」於是給他起名叫以薩迦。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 」,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Then Leah said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband." So she named him Issachar.
創世記 30:18
|
|
19 |
利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
【當】後來,利亞又懷孕,給雅各生下第六個兒子。
【新】 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
【現】 麗亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
【呂】 利亞又懷孕﹐給雅各生了第六個兒子。
【欽】 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
【文】 利亞復?、生第六子、
【中】 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 又(ㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
創世記 30:19
|
|
20 |
利亞說:「神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫(就是同住的意思)。
【當】她說:「上帝賜給我珍貴的禮物,現在我丈夫會尊重我,因為我給他生了六個兒子。」於是,她就給這個兒子取名叫西布倫。
【新】 利亞說:「 神把美好的禮物送了給我,這一次我的丈夫要抬舉我了,因為我給他生了六個兒子。」於是給孩子起名叫西布倫。
【現】 她說:「上帝給我貴重的禮物;現在我丈夫會看重我,因為我給他生了六個兒子」;因此替孩子取名西布倫。
【呂】 利亞就說:「上帝贈送給好贈品;這一次我丈夫必抬舉我了﹐因為我給他生了六個兒子」;於是她給孩子起名叫西布倫。
【欽】 利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
【文】 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
【中】 利亞說:「 神賜我厚賞,我丈夫必尊重我,因我給他生了六個兒子。」於是給他起名西布倫。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 厚(ㄏㄡˋ) 賞(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 」,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
創世記 30:20
|
|
21 |
後來又生了一個女兒,給他起名叫底拿。
【當】後來,利亞又生了一個女兒,給她取名叫底娜。
【新】 後來利亞又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
【現】 後來她又生了一個女兒,替她取名底拿。
【呂】 後來利亞生了一個女兒﹐她給她起名叫底拿。
【欽】 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
【文】 後生一女、命名底拿、
【中】 其後她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
創世記 30:21
|
|
22 |
神顧念拉結,應允了他,使他能生育。
【當】上帝眷顧拉結,聽了她的禱告,使她可以生育。
【新】 神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。
【現】 上帝顧念蕾潔,垂聽她的禱告,使她能生育。
【呂】 上帝懷念著拉結﹐垂聽了她﹐就開她的子宮使她受孕。
【欽】 上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
【文】 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
【中】 神顧念拉結,應允了她,使她能生育。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) ,應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
創世記 30:22
|
|
23 |
拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
【當】她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」
【新】 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:「 神把我的恥辱除去了。」
【現】 她懷孕,生了一個兒子。她說:「上帝除去了我的恥辱。
【呂】 拉結懷孕生子﹐就說:「上帝把我的恥辱收拾掉了」;
【欽】 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
【文】 懷?生子、曰、上帝已灑我恥、
【中】 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 」,
【NIV】She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
創世記 30:23
|
|
24 |
就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
【當】她給孩子取名叫約瑟,又說:「願上帝再給我添一個兒子!」
【新】 於是給孩子起名叫約瑟,說:「願耶和華再給我一個兒子。」
【現】 願上主再給我一個兒子」;因此替孩子取名約瑟。
【呂】 於是她給孩子起名叫約瑟﹐說:「永恆主把另一個兒子增添給我。」
【欽】 就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
【文】 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
【中】 就給他起名叫約瑟,又說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】She named him Joseph, and said, "May the Lord add to me another son."
創世記 30:24
|
|
25 |
拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
【當】拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我想回故鄉,
【新】 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:「請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
【現】 蕾潔生約瑟後,雅各對拉班說:「求你讓我走吧!讓我回故鄉去。
【呂】 拉結生了約瑟之後﹐雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回我本地本國去。
【欽】 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
【文】 拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
【中】 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,讓我回到我本鄉本土去。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 生(ㄕㄥ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 本(ㄅㄣˇ) 土(ㄊㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
創世記 30:25
|
|
26 |
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
【當】請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
【新】 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。」
【現】 准我帶走妻妾和兒女,我就離開;他們是我替你工作得來的。你知道我多麼努力替你工作!」
【呂】 請把我的妻子和兒女﹐我跟你作長工所得的妻兒都給我﹐讓我走;我怎樣替你作工 你是知道的。」
【欽】 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
【文】 我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
【中】 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣努力服事你,你都知道。」
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,讓(ㄖㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
創世記 30:26
|
|
27 |
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
【當】拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。
【新】 拉班對他說:「我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。」
【現】 拉班對他說:「你聽我說吧!我推算出來,上主是因為你的緣故才賜福給我。
【呂】 拉班對雅各說:「若蒙你賞臉﹐請仍然住下﹐因為我觀察了徵兆﹐知道永恆主賜福與我 是因為你的緣故。」
【欽】 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
【文】 拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
【中】 拉班卻對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我卜算過,耶和華賜福與我,是為你的緣故。」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 」;
【NIV】But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you."
創世記 30:27
|
|
28 |
又說:「請你定你的工價,我就給你。」
【當】你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
【新】 他又說:「請你定你的工資吧,我必給你。」
【現】 告訴我,你要多少工錢,我一定給你。」
【呂】 又說:「你只管指定你的工價﹐我就給。」
【欽】 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
【文】 請言其值、我必給之、
【中】 又說:「定你的工價,無論多少,我都給你。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】He added, "Name your wages, and I will pay them."
創世記 30:28
|
|
29 |
雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
【當】雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
【新】 雅各對拉班說:「我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
【現】 雅各回答:「你知道我怎樣替你工作,在我的照顧下,你的牛群,羊群怎樣繁殖起來。
【呂】 雅各對拉班說:「我怎樣服事你﹐你的牲畜在我手裡怎樣﹐你是知道的。
【欽】 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
【文】 曰、我於爾服役若何、?畜若何、爾悉知之、
【中】 雅各回答說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
創世記 30:29
|
|
30 |
我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我什麼時候才為自己興家立業呢?」
【當】我來以前,你的財產很少。上帝因為我的到來而賜福給你,使你財產大增。但我自己什麼時候才能興家立業呢?」
【新】 我沒來以前,你所有的很少,現在卻大大地增加了;耶和華隨著我的腳蹤賜福給你。現在,我什麼時候才能興家立業呢?」
【現】 我來以前,你所有的不多,現在你的財產增加那麼多;上主是因為我的緣故才賜福給你的。現在我該為自己的前途打算啦!」
【呂】 我未來以前﹐你所有的很少﹐現在卻突破限量地增多了;隨我的腳步 永恆主賜福與你:如今我甚麼時候纔為自己的家作點兒事呢?」
【欽】 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我什麼時候才為自己興家立業呢?」
【文】 當我未至、所有鮮少、今則滋育繁多、耶和華緣我足跡所至、錫爾以嘏、然我何時成立己家乎、
【中】 我未來之先,你所有的很少,現今卻倍增,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 家(ㄍㄨ) 立(ㄌㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
創世記 30:30
|
|
31 |
拉班說:「我當給你什麼呢?」雅各說:「什麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
【當】拉班問:「我該給你什麼呢?」雅各說:「你不用給我什麼,只要你答應一件事,我就繼續照料你的羊群。
【新】 拉班問:「我該給你什麼?」雅各回答:「你什麼也不必給我;只要你答應我這一件事,我就繼續牧放看守你的羊群。
【現】 拉班問:「我該怎樣酬報你呢?」雅各回答:「我不要工錢!如果你同意我的建議,我可以繼續看顧你的羊群。
【呂】 拉班說:「我當給你甚麼?」雅各說:「你甚麼也不用必給我;只有這一件事你若實行﹐我便仍舊牧放你的羊群而看守牠。
【欽】 拉班說:「我當給你什麼呢?」雅各說:「什麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
【文】 拉班曰、我何以予爾、曰、無須、惟有一事、爾若行之、則仍牧守爾?、
【中】 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各回答說:「你甚麼也不必給我,只有一個條件,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
創世記 30:31
|
|
32 |
今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
【當】今天讓我從你的羊群中挑出黑色或有斑點的綿羊,以及有斑點的山羊作為我的薪酬。
【新】 今天我要走遍你的羊群,凡有斑點的羊、黑色的綿羊和有斑點的山羊,都挑出來,作為我的工資。
【現】 今天,讓我到你的羊群中,把所有黑色的綿羊和有斑點,條紋的山羊都揀出來,這些就算是我的工錢好了。
【呂】 今天我要走遍你的羊群﹐把一切有斑有點的羊 和綿羔羊中一切黑色的羊﹐以及母山羊中有點有斑的 都從那裡挑出來﹐將來凡是這種的就算我的工價。
【欽】 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
【文】 今我?閱爾?、凡有斑點與?色之綿羊、及有斑點之山羊、悉驅出之、有若此者、歸我為值、
【中】 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來,將來這一等的就算我的工價。
【漢】
【簡】
【注】今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 黑(ㄏㄟ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 挑(ㄊㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
創世記 30:32
|
|
33 |
以後你來查看我的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
【當】以後,如果你在給我作薪酬的羊群中發現白色的綿羊或沒有斑點的山羊,就算是我偷的。這樣你可以知道我是否誠實。」
【新】 日後你來查看我的工資的時候,我好對你證明我的公道。凡在我手裡沒有斑點的山羊,或不是黑色的綿羊,都算是我偷來的。」
【現】 這樣,以後你就會知道我是不是誠實;你來查看我所得的工錢時,要是在我的羊群中發現了沒有斑點,沒有條紋的山羊,或非黑色的綿羊,你就知道那是我偷來的。」
【呂】 日後你來查看我在你面前的工價﹐凡在我手裡的 母山羊中不是有斑有點的 綿羔羊中不是黑色的﹐就算是我偷的﹐這樣 我的老實就會作證告我了。」
【欽】 以後你來查看我的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的,綿羊不是褐色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
【文】 異日爾來察之、凡山羊非有斑點、綿羊非?色者、即擬我盜可也、以此為我公義之徵、
【中】 以後你來查看我們議定的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的。這樣,便可證出我的人格來。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 查(ㄓㄚ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 偷(ㄊㄡ) 的(ㄉㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 證(ㄓㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
創世記 30:33
|
|
34 |
拉班說:「好啊!我情願照著你的話行。」
【當】拉班說:「好,就照你的話做!」
【新】 拉班回答:「好吧,就照你的話去作。」
【現】 拉班回答:「我同意你的建議,就照這樣做吧!」
【呂】 拉班說:「好吧﹐但願照你的話。」
【欽】 拉班說:「好阿!我情願照著你的話行。」
【文】 拉班曰、可如爾言、
【中】 拉班說:「好阿!就照著你的話行吧。」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「好(ㄏㄠˇ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
創世記 30:34
|
|
35 |
當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
【當】當天,拉班把有條紋或斑點的公山羊以及有斑點或夾雜白紋的母山羊,連同黑色的綿羊都挑出來,交給自己的兒子們看管。
【新】 當日,拉班把有條紋和有斑點的公山羊、有斑點和有白紋的母山羊,以及所有黑色的綿羊,都挑出來交在自己的眾子手裡。
【現】 當天,他卻把有條紋,有斑點的公山羊,和有條紋,有斑點,以及雜有白色的母山羊都揀出來,也把所有黑色的綿羊揀出來,叫自己的兒子們看管,
【呂】 當那一天 拉班把有紋的有點的公山羊 一切有斑有點的 就是一切有白點的母山羊 和綿羔羊中一切黑色的 都挑出來﹐交在他兒子們手下。
【欽】 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
【文】 當日將牡山羊之有文有點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、暨綿羊之?色者、悉驅出之、付與其子、
【中】 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的,(一切有任何白色)的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 紋(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 白(ㄅㄛˊ) 紋(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,都(ㄉㄡ) 挑(ㄊㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
創世記 30:35
|
|
36 |
又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
【當】然後,他離開雅各,彼此相隔三天的路程。雅各繼續為他照料其餘的羊。
【新】 又使自己和雅各之間相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊群。
【現】 然後帶這些羊離開,到了跟雅各相隔三天路程的地方。雅各牧養拉班其餘的羊群。
【呂】 又使自己和雅各之間相離著三天的路程;雅各就牧養拉班其餘的羊。
【欽】 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
【文】 俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之餘羊、○
【中】 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
創世記 30:36
|
|
37 |
雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
【當】雅各折下一些楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,削掉部分樹皮,露出白色的條紋,
【新】 雅各拿楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝子,把樹皮剝成白色的條紋,使枝子露出白的部分來。
【現】 雅各取些白楊樹,杏樹,和梧桐樹的嫩枝,剝掉一部分樹皮,使樹枝露出白色的斑紋。
【呂】 雅各取了楊樹杏樹楓樹的嫩枝子﹐將枝子剝成了白的剝紋﹐使枝子的白質脫露出來。
【欽】 雅各拿楊樹、榛樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
【文】 雅各將楊杏楓之柔條、剝皮成文、使條之白間露、
【中】 雅各拿剛折下的楊樹、杏樹、楓樹枝子,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 楊(ㄧㄤˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、杏(ㄒㄧㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 、楓(ㄈㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 皮(ㄆㄧˊ) 剝(ㄅㄛ) 成(ㄔㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 紋(ㄨㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
創世記 30:37
|
|
38 |
將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。
【當】然後把這些嫩枝插在羊喝水的水槽和水溝裡。羊群來喝水時互相交配。
【新】 然後把剝了皮的枝子插在水溝和水槽裡,枝子正對著來喝水的羊群。羊群來喝水的時候,就彼此交配。
【現】 他把這種樹枝插在羊群前面,羊喝水的水槽裡,因為牠們來喝水的時候交配。
【呂】 將他所剝皮的枝子插在槽裡﹐在水溝裡﹐就是羊來喝的地方﹐和羊相對;羊來喝水的時候 公母往往配合。
【欽】 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。
【文】 置於溝壑水槽、?羊來飲之處、與?相對、俾其飲時、牝牡相誘、
【中】 他將剝了皮的枝子,對著羊群插在飲羊的水溝裡和水槽裡。交配季節,羊來喝水的時候,雌雄交配。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 剝(ㄅㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,插(ㄔㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 槽(ㄘㄠˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,羊(ㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,牝(ㄆㄧㄣˋ) 牡(ㄇㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
創世記 30:38
|
|
39 |
羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
【當】牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
【新】 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
【現】 羊在這種樹枝前交配便生下有紋,有斑,有點的小羊。
【呂】 羊在枝子前面配合﹐就生下有紋的有班有點的來。
【欽】 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
【文】 ?羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
【中】 對著枝子交配的羊,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
【漢】
【簡】
【注】羊(ㄧㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 紋(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
創世記 30:39
|
|
40 |
雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
【當】雅各把這些羊羔分出來,使牠們與拉班的羊各在一處。他把自己的羊安置在一處,不與拉班的羊攙雜在一起。
【新】 雅各把羊羔分別出來,使拉班的羊,對著這些有條紋的和所有黑色的羊。他為自己另組羊群,不把它們放在拉班的羊群中。
【現】 雅各把綿羊和山羊分開,使牠們對著拉班那有條紋和黑色的羊。雅各用這種方法增加自己的羊,並且把自己的羊群和拉班的羊群分開來。
【呂】 雅各將綿羔羊分出來﹐使羊面對著拉班羊群中有紋的和一切黑色的;他把自己的羊群另放在一處﹐不放在拉班的羊中間。
【欽】 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和褐色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
【文】 雅各將羔羊區別之、使此有文及?色者、與拉班之羊相對、以己之羊驅於一方、不與拉班之羊相雜、
【中】 雅各把這些羊羔分開,卻使拉班的羊與這有紋和全黑色的羊相對。他就這樣把自己的羊另放一處,不和拉班的羊混雜。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 紋(ㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 黑(ㄏㄟ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 雜(ㄗㄚˊ) 。
【NIV】Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
創世記 30:40
|
|
41 |
到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。
【當】每當肥壯的羊交配時,雅各就把有條紋的枝子插在水溝裡,使羊對著樹枝交配。
【新】 到了肥壯的羊群要交配的時候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水溝裡,使它們在枝子中間彼此交配。
【現】 健壯的羊交配的時候,雅各就把那種樹枝插在牠們前面的水槽裡,牠們就在那些樹枝之間交配。
【呂】 每逢肥壯的羊配合的時候﹐雅各總把枝子插在槽裡﹐正在羊眼前﹐使牠們在許多枝子中間配合。
【欽】 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。
【文】 遇羊之健者相誘、雅各置條水溝、而當其前、使附條相誘、
【中】 到肥壯母羊交配的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子交配。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 插(ㄔㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
創世記 30:41
|
|
42 |
只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
【當】但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。這樣,瘦弱的羊歸拉班,肥壯的羊歸雅各。
【新】 但當瘦弱的羊群交配的時候,雅各就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
【現】 但是當瘦弱的羊交配時,他就不插那種樹枝。不久,瘦弱的羊都歸拉班,健壯的羊都歸雅各。
【呂】 當羊瘦弱的時候﹐雅各卻不插著枝子:這樣﹐瘦弱的就歸拉班﹐肥壯的就歸雅各。
【欽】 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
【文】 其弱者不置條、於是弱者歸拉班、健者歸雅各、
【中】 只是到羊瘦弱交配的時候,就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 插(ㄔㄚ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) ,肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。
【NIV】but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
創世記 30:42
|
|
43 |
於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
【當】因此,雅各變得極其富有,擁有很多羊、駱駝、驢和僕婢。
【新】 於是,雅各變成非常富有,擁有很多羊群、僕婢、駱駝和驢。
【現】 這樣,雅各就越來越富有,有許多羊群,奴隸,駱駝,和驢。
【呂】 於是雅各那個人就突破限量大大發達起來了﹐他擁有著很多羊群 又有婢女 奴僕 駱駝和驢。
【欽】 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
【文】 雅各遂大興盛、多有羊?、僕婢駝驢、
【中】 於是雅各極其昌大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 發(ㄈㄚ) 大(ㄉㄚˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 、駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
創世記 30:43
|