和合本
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
當代聖經譯本
請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
准我帶走妻妾和兒女,我就離開;他們是我替你工作得來的。你知道我多麼努力替你工作!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
CNET中譯本
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣努力服事你,你都知道。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、