和合本
雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
當代聖經譯本
雅各把這些羊羔分出來,使牠們與拉班的羊各在一處。他把自己的羊安置在一處,不與拉班的羊攙雜在一起。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
雅各把羊羔分別出來,使拉班的羊,對著這些有條紋的和所有黑色的羊。他為自己另組羊群,不把它們放在拉班的羊群中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
雅各把綿羊和山羊分開,使牠們對著拉班那有條紋和黑色的羊。雅各用這種方法增加自己的羊,並且把自己的羊群和拉班的羊群分開來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和褐色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
CNET中譯本
雅各把這些羊羔分開,卻使拉班的羊與這有紋和全黑色的羊相對。他就這樣把自己的羊另放一處,不和拉班的羊混雜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
雅各將羔羊區別之、使此有文及?色者、與拉班之羊相對、以己之羊驅於一方、不與拉班之羊相雜、