和合本
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

當代聖經譯本
利亞說:「你搶了我丈夫還不夠嗎?現在還要搶我兒子的風茄嗎?」拉結回答說:「你給我風茄,今夜雅各就跟你同房。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
利亞回答拉結:「你奪去了我的丈夫,還算小事嗎?你還要奪去我兒子的風茄嗎?」拉結說:「好吧,今夜就讓他與你同睡,來交換你兒子的風茄。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
麗亞回答:「你奪走了我丈夫還不夠嗎?現在你又想奪走我兒子的催情果!」蕾潔說:「如果你把你兒子的催情果給我,今晚你可以跟雅各同房。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

CNET中譯本
利亞說:「你奪了我的丈夫還不夠嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「好吧,為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、