|
1 |
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
【當】五旬節那天,門徒聚集在一起。
【新】 五旬節到了,他們都聚集在一起。
【現】 五旬節那一天,信徒都聚集在一個地方。
【呂】 五旬節日到了﹐眾人門徒都同在一處。
【欽】 五旬節到了,門徒都同心地在一處。
【文】 五旬節既至、彼眾咸集一處、
【中】 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
【漢】 到了五旬節那天,他們都聚集在一處。
【簡】 [猶太人有個慶祝小麥收割完成的節日。因為是在逾越節之後五十天,所以叫做五旬節。]耶穌復活七個星期之後的五旬節那天,所有的門徒聚集在一個地方。
【注】五(ㄨˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
使徒行傳 2:1
|
|
2 |
忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
【當】忽然,天上發出一陣響聲,好像狂風呼嘯而過,充滿了他們所在的房子,
【新】 忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。
【現】 忽然有聲音從天上下來,彷彿一陣大風颳過的聲音,充滿了他們坐著的整個屋子。
【呂】 驀然間有響聲從天上來 像猛烈的風(同字:靈)颳著的響聲﹐充滿了他們所坐的整個屋子。
【欽】 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
【文】 忽自天有聲、如烈風衝突、充乎所坐之室、
【中】 忽然從天上有響聲下來,好像一陣狂風吹過,充滿了他們所坐的屋子。
【漢】 忽然,有響聲從天上傳來,好像一陣狂風颳過,充滿了他們所坐的整個房子;
【簡】 忽然有個聲音從天上下來,好像狂風呼嘯,響徹了他們聚會的整個房子。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 陣(ㄓㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
使徒行傳 2:2
|
|
3 |
又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
【當】又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。
【新】 又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
【現】 他們又看見形狀像火燄的舌頭,散開,停落在每一個人身上。
【呂】 有舌頭像火舌一樣 向他們顯現出來﹐分散而停在他們每一個人上頭。
【欽】 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。
【文】 遂見有歧舌如火、止於各人、
【中】 又有舌頭如火焰顯現出來,分別落在他們各人身上。
【漢】 又有一些好像火焰的舌頭向他們顯現,分開落在他們每一個人身上。
【簡】 他們看到好像火焰的舌頭分開,降落在他們每人的身上。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
使徒行傳 2:3
|
|
4 |
他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
【當】大家都被聖靈充滿,得到聖靈所賜的才能,說起別的語言來。
【新】 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的,用別種的語言說出話來。
【現】 他們都被聖靈充滿,照著聖靈所賜的才能開始說起別種語言來。
【呂】 於是眾人都充滿了聖靈 說起話來﹐照聖靈給他們去發表的。
【欽】 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
【文】 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
【中】 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
【漢】 他們全都被聖靈充滿,按照聖靈所賜的,開始用其他方言說起話來。
【簡】 他們一時都被聖靈充滿,借著聖靈所賜給的能力,開始說起[本來不懂的]別種語言來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
使徒行傳 2:4
|
|
5 |
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
【當】當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
【新】 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
【現】 那時候,有從世界各國來的虔誠的猶太人住在耶路撒冷。
【呂】 那時有猶太人──從天下各國來的虔誠人──住在耶路撒冷。
【欽】 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
【文】 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓於耶路撒冷、
【中】 那時,有虔誠的猶太人,從天下各國來定居在耶路撒冷。
【漢】 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人住在耶路撒冷。
【簡】 當時耶路撒冷住著許多來自世界各國,敬畏上帝的猶太人。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
使徒行傳 2:5
|
|
6 |
這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
【當】眾人聽見這陣響聲便趕過來,聽見門徒在說他們各自的語言,都十分納悶,
【新】 這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
【現】 一聽見這響聲,一大群人就都聚集在一個地方。大家非常興奮,因為每一個人都聽見信徒用他本地的語言說話。
【呂】 一聽到這響聲﹐民眾都聚攏來﹐紛紛亂亂﹐不知所措﹐因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話塹講論。
【欽】 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚詫異;
【文】 既聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、
【中】 這聲音一響,一大群人聚攏,當他們聽見門徒用各人的鄉談說話,都大惑不解,
【漢】 這聲音一響,眾人就聚集過來;他們都感到迷惘,因為各人都聽見門徒用他們各自的語言說話。
【簡】 他們聽到這聲音,就聚集在一起,接著他們聽見門徒在說話。每人所聽見的都是用每人所住的那個地方的語言說的,所以他們都很納悶,
【注】這(ㄓㄜˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 響(ㄒㄧㄤˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 談(ㄊㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 納(ㄋㄚˋ) 悶(ㄇㄣ) ;
【NIV】When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
使徒行傳 2:6
|
|
7 |
都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
【當】驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
【新】 他們又驚訝、又驚奇,說:「你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
【現】 在驚訝詫異中,他們說:「你看,這樣說話的人不都是加利利人嗎?
【呂】 眾人都驚訝希奇說:「看哪﹐這些說話的不都是加利利人麼?
【欽】 都驚訝希奇,彼此對說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?
【文】 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
【中】 納悶地說:「看哪!這說話的不都是加利利人嗎?
【漢】 他們又詫異又驚奇,說:「看啊,這些在說話的,不都是加利利人嗎?
【簡】 於是驚奇地說:「說話的這些人不都是加利利人嗎?
【注】都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Utterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans?
使徒行傳 2:7
|
|
8 |
我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
【當】怎麼會說我們各自的語言呢?
【新】 我們各人怎麼聽見他們講我們從小所用的本鄉話呢?
【現】 為甚麼我們個個都聽見他們用我們自己的母語說話呢?
【呂】 我們各人聽起來 怎麼是以我們自己生來的土話來聽呢?
【欽】 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
【文】 何我儕所聞、盡己故土之言耶、
【中】 怎麼我們每一個都聽到他們說起我們的鄉談呢?
【漢】 我們各人怎麼聽見他們用我們故鄉的語言說話呢?
【簡】 可是為甚麼我們每人所聽到的都是用我們每人所住的那個地方的語言說的呢?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 談(ㄊㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then how is it that each of us hears them in our native language?
使徒行傳 2:8
|
|
9 |
我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
【當】我們這裡有帕提亞人、瑪代人、以攔人,以及住在美索不達米亞、猶太、加帕多迦、本都、亞細亞、
【新】 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
【現】 我們當中有帕提亞人,米底亞人,以攔人;還有從美索不達米亞,猶太,加帕多家,本都,亞細亞,
【呂】 我們帕提亞人 瑪代人 以攔人和住米所波大米 猶太和加帕多加 本都和亞細亞
【欽】 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
【文】 有帕提亞人、瑪代人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
【中】 帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞省、
【漢】 我們有帕提亞人、瑪代人、以攔人,以及住在美索不達米亞、猶太和加帕多家、本都和亞西亞、
【簡】 我們來自帕提亞、瑪代、以攔,美索布達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帕(ㄆㄚˋ) 提(ㄊㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 波(ㄆㄛ) 大(ㄉㄚˋ) 米(ㄇㄧˇ) 、猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 、加(ㄐㄧㄚ) 帕(ㄆㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 家(ㄍㄨ) 、本(ㄅㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 、亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 、
【NIV】Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
使徒行傳 2:9
|
|
10 |
弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
【當】弗呂迦、旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞的人,還有從羅馬來的猶太人和改信猶太教的人、
【新】 弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人,
【現】 弗呂家,旁非利亞,埃及,和靠近古利奈的利比亞一帶地方來的人,也有從羅馬來的,
【呂】 弗呂家和旁非利亞 埃及和靠近古利奈的呂彼亞區域的人 以及旅居的羅馬人
【欽】 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
【文】 弗呂家、旁非利亞、埃及暨近古利奈之呂彼亞諸方者、
【中】 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的旅客,
【漢】 弗呂家和旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞一帶地區的人,又有在羅馬寄居的
【簡】 併於下節
【注】弗(ㄈㄨˊ) 呂(ㄌㄩˇ) 家(ㄍㄨ) 、旁(ㄅㄤˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 、埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 奈(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呂(ㄌㄩˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
使徒行傳 2:10
|
|
11 |
革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
【當】克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們在用我們各自的語言訴說上帝的偉大!」
【新】 克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。」
【現】 包括猶太人和皈依猶太教的外邦人;此外有克里特人和阿拉伯人。我們竟然都聽見他們用我們本地的語言述說上帝偉大的作為!」
【呂】 猶太人和歸依猶太教的人 革哩底人和阿拉伯人 我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!」
【欽】 革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
【文】 並來自羅馬之旅人、或猶太人、或進教者、
【中】 猶太人和進猶太教的人,革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說 神的大作為!」
【漢】 猶太人和歸信猶太教的人,還有克里特人和阿拉伯人,我們都聽見他們用我們的語言述說神的大作為。」
【簡】 弗呂家、旁非利亞、埃及、靠近古利奈那邊的利比亞、羅馬(有些是猶太人,有些是改信猶太教的其他民族的人)、克里特和阿拉伯等地方,我們每人都聽到這些人用我們每人不同的語言在宣講上帝的奇妙作為。」
【注】革(ㄍㄜˊ) 哩(ㄌㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 談(ㄊㄢˊ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。」
【NIV】(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs-we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"
使徒行傳 2:11
|
|
12 |
眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
【當】他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
【新】 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:「這是什麼意思?」
【現】 他們又驚奇又困惑,彼此你問我,我問你:「這是怎麼回事?」
【呂】 眾人都驚奇﹐心裡很為難﹐就彼此對說:「這是甚麼意思阿?」
【欽】 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
【文】 革哩底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事也、
【中】 眾人就都驚訝迷糊,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
【漢】 大家都感到又詫異又困惑,彼此說:「這是怎麼一回事呢?」
【簡】 他們彼此疑惑地說:「這是怎麼一回事?」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 猜(ㄘㄞ) 疑(ㄧˊ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
使徒行傳 2:12
|
|
13 |
還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。
【當】有些人就譏笑說:「他們不過是被新酒灌醉了!」
【新】 另有些人譏笑說:「他們是給新酒灌醉了。」
【現】 有些人竟取笑信徒說:「這些人不過是喝醉罷了!」
【呂】 另有人則譏剌著說:「他們只是灌滿著新酒罷了。」
【欽】 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
【文】 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
【中】 還有人譏誚說:「他們無非是被新酒灌醉了。」
【漢】 但有些人嘲笑說:「他們是被新酒灌醉了。」
【簡】 有些人譏笑著說:「這些人酒喝得太多了!」
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
使徒行傳 2:13
|
|
14 |
彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
【當】彼得和其他十一位使徒都站起來,他大聲對眾人說:「各位猶太同胞和住在耶路撒冷的人啊,請留心聽!我告訴你們這是怎麼回事。
【新】 彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:「猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。
【現】 這時候,彼得和其他十一個使徒站起來。他高聲向大家說:「猶太同胞和所有住在耶路撒冷的人哪,你們要明白,要留心聽我的話。
【呂】 但是彼得同那十一個人卻站著﹐提高了聲音﹐向他們發表言論說:「猶太人 和所有住耶路撒冷的人哪﹐這件事你們要知道﹐要側耳聽我的話。
【欽】 彼得和十一個使徒站起,他高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
【文】 或戲之曰、彼酣於新酒耳、○
【中】 彼得和十一個使徒就站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪!你們當知道這件事,也當留心聽我的話。
【漢】 彼得和十一個使徒站起來,他提高聲音對他們說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人啊,這件事你們要知道,你們也要留心聽我的話。
【簡】 這時,彼得和其他十一個使徒站起來。他高聲向眾人說:「猶太同胞和所有在耶路撒冷的人哪!我要向你們解釋,請你們注意聽。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
使徒行傳 2:14
|
|
15 |
你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
【當】你們以為這些人是醉了,其實不是,因為現在才早上九點鐘。
【新】 這些人並不是照你們所想的喝醉了,現在不過是上午九點鐘罷了。
【現】 你們以為這些人是喝醉了嗎?不是的,因為現在才早晨九點鐘。
【呂】 這些人並不是照你們所想的喝醉了﹐因為這時候只是白天九點(希臘文:第三時辰)。
【欽】 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
【文】 彼得與十一使徒立而揚聲曰、猶太人、與凡居於耶路撒冷者、宜知此而諦聽我言、
【中】 你們以為這些人是醉了,其實不是醉了,因為現在只是早上九時。
【漢】 這些人並不像你們所想的喝醉了,因為現在只是白天第三時。
【簡】 這些人不是像你們所想像的那樣喝醉了。現在才早晨九點鐘呢!
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 剛(ㄍㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 巳(ㄙˋ) 初(ㄔㄨ) 。
【NIV】These people are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
使徒行傳 2:15
|
|
16 |
這正是先知約珥所說的:
【當】你們眼前看見的正是先知約珥所說的,
【新】 這正是約珥先知所說的:
【現】 這情形正是先知約珥所說的:
【呂】 不是喝醉的﹐這是那藉神言人約珥所說的:
【欽】 這正是先知約珥所說的:
【文】 爾意其人為醉者、非也、蓋時甫巳初耳、
【中】 這正是先知約珥所說的:
【漢】 其實,這正是約珥先知所說的情形:
【簡】 關於這件事,先知約珥曾經在聖經裡面這樣預言過:
【注】這(ㄓㄜˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 約(ㄩㄝ) 珥(ㄦˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) :
【NIV】No, this is what was spoken by the prophet Joel:
使徒行傳 2:16
|
|
17 |
神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。
【當】『上帝說,在末後的日子, 我要將我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 青年要見異象, 老人要做異夢。
【新】 『 神說:在末後的日子,我要把我的靈澆灌所有的人,你們的兒女要說預言,你們的青年人要見異象,你們的老年人要作異夢。
【現】 上帝說:這是我在世界的末期所要做的:我要把我的靈傾注給每一個人。你們的兒女要宣告我的信息;你們的年輕人要看見異象;你們的老年人要作奇異的夢。
【呂】 『上帝說:在末後的日子我必將我的靈傾注於一切血肉之人;你們的兒子 你們的女兒 就必說豫言﹐你們的青年人必看見奇象﹐你們的老年人必作夢。
【欽】 上帝說:『在末後的日子,我要將我的聖靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。
【文】 此即由先知約珥所言、
【中】 『 神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的;你們的兒女要說預言,少年人要見異象,老年人要作異夢。
【漢】 「神說:『在末後的日子,將是這樣:我要把我的靈澆灌在所有人身上,你們的兒女要說預言,你們的年輕人要見異象,你們的老年人要做異夢。
【簡】 上帝說:在最後的日子裡,我將用我的靈澆灌所有的人。你們的兒女將說預言;你們的青年將看到奇異的景象;你們的老人將做奇異的夢。
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ;老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 異(ㄧˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 。
【NIV】" 'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
使徒行傳 2:17
|
|
18 |
在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
【當】那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
【新】 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
【現】 在那些日子,我要把我的靈傾注出來,甚至給我的奴僕和婢女;他們要宣告我的信息。
【呂】 是的﹐在那些日子 我必將我的靈傾注於我的僕人 我的婢女﹐他們就必說豫言。
【欽】 在那些日子,我要將我的聖靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
【文】 上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女將豫言、幼將見象、老將見夢、
【中】 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
【漢】 在那些日子,我甚至要把我的靈澆灌在我的僕人和婢女身上,他們要說預言。
【簡】 在那些日子裡,我將用我的靈,澆灌我的男女僕人;他們將要說預言。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
使徒行傳 2:18
|
|
19 |
在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。
【當】在天上,我要顯異兆; 在地上,我要行神蹟,有血、有火、有濃煙。
【新】 我要在天上顯出奇事,在地上顯出神跡,有血、有火、有煙霧;
【現】 我要在天上顯神蹟,在地上行奇事;有血,有火,有濃煙;
【呂】 我必顯出奇事在上天 神蹟在下地﹐有血 火 與煙霧;
【欽】 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。
【文】 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將豫言、
【中】 在天上我要顯出奇事,在地下我要顯出神蹟,有血,有火,有煙霧。
【漢】 我要在天上顯出奇事,在地上顯出神蹟,有血,有火焰,有煙霧。
【簡】 我將在天上顯出奇事,在地上顯出血、火和煙霧的神跡。
【注】在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 、我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ;有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 煙(ㄧㄢ) 霧(ㄨˋ) 。
【NIV】I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
使徒行傳 2:19
|
|
20 |
日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。
【當】太陽要變得昏暗, 月亮要變得血紅。 這都要發生在主偉大榮耀的日子來臨以前。
【新】 太陽將變為黑暗,月亮將變為血紅,在主偉大顯赫的日子臨到以前,這一切都要發生。
【現】 太陽要昏暗無光;月亮像血一般的紅;在主那偉大榮耀的日子來到以前,這一切都要發生。
【呂】 日頭必變成黑暗﹐月亮必變成血﹐在主的日子 大而顯赫之日 未到以前。
【欽】 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。
【文】 吾將顯異蹟於上天、見奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、
【中】 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在主大而榮耀的日子未到以前。
【漢】 太陽要變為黑暗,月亮要變為血,在主那大而威榮的日子來到以前,這些事都要發生。
【簡】 主那偉大光輝的日子來到之前,太陽將變成黑暗,月亮將變成血紅。
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
使徒行傳 2:20
|
|
21 |
到那時候,凡求告主名的,就必得救。
【當】那時,凡求告主名的,都必得救。』
【新】 那時,凡求告主名的,都必得救。』
【現】 那時,凡呼求主名的人必然得救。
【呂】 那時凡呼求主名的 就必得救。』
【欽】 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」
【文】 日將變暗、月將變血、在主日未至之前、即其大而顯赫之日也、
【中】 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』
【漢】 那時,凡求告主名的都必得救。』
【簡】 求告主名的人都將得救。[參看舊約《約珥書》二章二十八至三十二節]
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
使徒行傳 2:21
|
|
22 |
「以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
【當】「各位以色列人啊,請留心聽。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明拿撒勒人耶穌是祂派來的。這是你們都知道的。
【新】 「以色列人哪,請聽聽這幾句話:正如你們所知道的, 神已經藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行了大能、奇事、神跡,向你們證明他是 神所立的。
【現】 「以色列同胞啊,你們要聽我的話。拿撒勒人耶穌的神聖使命,很清楚地由上帝藉著他所行的神蹟,異能,奇事,向你們顯示出來了。這事你們自己都知道,因為是發生在你們當中的。
【呂】 「以色列人哪﹐你們要聽這些話:拿撒勒人耶穌 一個蒙上帝用異能奇事神蹟向你們所證許的人;〔這一切事 照你們自己所知道的 是上帝藉著他在你們中間施行過的〕;
【欽】 「以色列人哪,請聽我的話,上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
【文】 凡籲主名者、必得救也、
【中】 「以色列人哪!留心聽這些話: 神藉著在你們中間所施行的異能奇事神蹟,已經將拿撒勒人耶穌證明出來;這是你們自己知道的。
【漢】 「各位以色列人啊,請聽這些話:這拿撒勒人耶穌,神已藉著這人在你們中間所施行的大能、奇事、神蹟,向你們證明他是誰,這是你們自己知道的。
【簡】 「以色列人哪!請聽我的話:拿撒勒的耶穌是上帝為你們派來的。這一點,上帝已經藉著耶穌在你們中間所行的神蹟、異能和奇事向你們證明了,這是你們自己知道的。
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 、奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
使徒行傳 2:22
|
|
23 |
他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
【當】上帝照著自己的計劃和預知把耶穌交在你們手裡,你們藉著邪惡之人的手把祂釘死在十字架上了。
【新】 他照著 神的定旨和預知被交了出去,你們就借不法之徒的手,把他釘死了。
【現】 上帝按照自己的旨意和先見早已決定把耶穌交給你們;而你們藉著不法的人把他釘在十字架上,殺了他。
【呂】 這個人 按著上帝所立定的計畫和豫知被送官﹐你們藉著不法之人的手給釘上﹐殺掉了。
【欽】 他既按著上帝的定旨先見被交與人,你們就捉拿他,並藉著惡人的手,把他釘在十字架上,殺了。
【文】 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能、異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
【中】 這位耶穌既按著 神的定旨先見被交與人,你們就藉著外邦人的手把他釘在十字架上殺了。
【漢】 他按照神所定的旨意和預知被交了出來,你們就藉著不法之人的手把他釘在十字架上,把他殺了。
【簡】 就像上帝預先所計劃和決定的那樣,這個人被交到你們手裡,你們藉著惡人的幫助,把他釘死在十字架上。
【注】他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 旨(ㄓˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
使徒行傳 2:23
|
|
24 |
神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
【當】但上帝為祂解除了死亡的痛苦,使祂從死裡復活,因為祂不可能被死亡拘禁。
【新】 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
【現】 但是上帝使他從死裡復活,把死亡的痛苦解除了,因為死亡囚禁不了他。
【呂】 對於他 上帝卻解去了死亡之慘痛﹐使他復起﹐因為他被死握住是不可能的。
【欽】 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
【文】 彼依上帝之定旨及豫知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
【中】 神卻將死的痛苦解除,叫他復活了,因為他原不能被死權拘禁。
【漢】 神解除了死亡的劇痛,使他復活,因為他原不能被死亡所困。
【簡】 可是上帝又使他從死裡復活,脫離死亡的痛苦,叫死亡再也無法控制他。
【注】神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 釋(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 死(ㄙˇ) 拘(ㄐㄩ) 禁(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
使徒行傳 2:24
|
|
25 |
大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。
【當】論到耶穌,大衛曾說, 『我看見主常在我面前, 祂在我右邊,我必不動搖。
【新】 大衛指著他說:『我時常看見主在我面前,因他在我右邊,我必不會動搖。
【現】 大衛曾經指著他說:我時常看見主在我面前;他在我右邊,我不至於動搖。
【呂】 因為大衛是指著耶穌基督而說的;他說:『我看見主時常在我眼前﹐因為他在我右邊 使我不被搖動。
【欽】 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。
【文】 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
【中】 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前,他在我右邊,叫我不至於搖動。
【漢】 大衛論到他說:『我看見主常常在我面前,因為他在我的右邊,我就必不被動搖;
【簡】 大衛王曾經[得到上帝的啟示,]在聖經裡面預言,耶穌將為這事對上帝感恩而發出如下的頌揚:我看上帝總是在我眼前;他在我的右邊,使我不至動搖。
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】David said about him: " 'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
使徒行傳 2:25
|
|
26 |
所以,我心裡歡喜,我的靈(原文作舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。
【當】因此我的心歡喜,我的口頌讚, 我的身體也要活在盼望中。
【新】 為此我的心快樂,我的口舌歡呼,我的肉身也要安居在盼望中。
【現】 因此,我心歡喜,我的言語充滿快樂;而我必朽之軀仍要棲息在盼望中。
【呂】 故此我的心快樂﹐我的舌頭歡躍﹐我的肉身還要安居在指望中﹐
【欽】 所以,我心?歡喜,我的舌頭快樂;並且我的肉身要安居在指望中。
【文】 蓋大衛指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、
【中】 所以我心裡歡喜,我的舌頭快樂,並且我的肉身要安居在指望中;
【漢】 因此,我的心快樂,我的舌頭歡喜,我的肉身也安居在盼望中。
【簡】 所以我的心情愉快,我的言語充滿歡喜,我的身體也將在盼望中休息;
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 舌(ㄕㄜˊ) )快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,
使徒行傳 2:26
|
|
27 |
因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
【當】因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
【新】 因你必不把我的靈魂撇在陰間,也必不容你的聖者見朽壞。
【現】 因為你不會讓我下陰間,也不會容許你忠心的僕人腐爛。
【呂】 因為你必不將我的靈魂撇棄在陰間﹐也不給你的聖者見敗壞。
【欽】 因你必不將我的靈魂撇在地獄,也不叫你的聖者見朽壞。
【文】 故我心喜而舌悅、形軀恆於望中、
【中】 因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
【漢】 因為你必不把我的靈魂撇棄在陰間,也必不讓你的聖者見朽壞。
【簡】 因為您不會把我的靈魂拋棄在陰間,也不會讓您的聖者腐爛在墳墓裡面。
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
使徒行傳 2:27
|
|
28 |
你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。
【當】你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充滿喜樂。』
【新】 你已經把生命之路指示了我,必使我在你面前有滿足的喜樂。』
【現】 你已經指示我生命的道路;你的同在使我充滿喜樂。
【呂】 你已將生命之道路使我知道﹐你必以你的聖容使我充滿了愉快。』
【欽】 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面得著滿足的快樂。』」
【文】 以爾不遺吾魂於陰府、不許爾之聖者見朽、
【中】 你已將生命的道路指示我,必叫我常在你面前得著滿足的快樂。』
【漢】 你已經讓我知道生命的道路,必使我在你面前滿心喜樂。』
【簡】 您向我指出了生命的道路;您將和我同在,使我喜樂滿懷。[參看《詩篇》十六篇八至十一節]
【注】你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) )得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
使徒行傳 2:28
|
|
29 |
「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
【當】「弟兄們,我肯定地對你們說,先祖大衛死了,埋葬了,他的墳墓至今還在這裡。
【新】 「弟兄們,關於祖先大衛的事,我不妨坦白告訴你們,他死了,葬了,直到今日他的墳墓還在我們這裡。
【現】 「同胞們,關於先祖大衛的事,我必須坦白向你們說明。他不但死了,也埋葬了;他的墳墓到今天還在我們這裡。
【呂】 「同人弟兄們﹐關於族長大衛的事 我可以坦然不怕反駁地對你們說﹐他不但死了﹐而且埋葬了﹐他的塋墓直到這一天還在我們中間呢。
【欽】 「諸位弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這?。
【文】 爾既示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
【中】 「弟兄們!我可以確信地對你們說先祖大衛的事:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓,直到今日還在我們這裡。
【漢】 「各位弟兄,關於先祖大衛的事,我可以放膽對你們說:他死了,也埋葬了,而且他的墳墓直到今天還在我們這裡。
【簡】 「弟兄們,我可以很有信心地告訴你們,我們祖先大衛王死了,被埋葬了。他的墳墓直到今天還在這裡。
【注】「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) !先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
使徒行傳 2:29
|
|
30 |
大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
【當】大衛是先知,知道上帝曾起誓要從他的後裔中選立一人繼承他的王位。
【新】 他是先知,既然知道 神向他起過誓,要從他的後裔中立一位,坐在他的寶座上,
【現】 他是先知,他知道上帝對他的應許:上帝曾發誓要從他的子孫中立一個王來坐在他的寶座上。
【呂】 大衛是個神言人﹐他曉得上帝曾用起誓的話向他起誓﹐要使他後裔(希臘文:腰腎之果實)中有一位坐在他寶座上﹐
【欽】 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中,肉身上興起基督坐在他的寶座上。
【文】 兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
【中】 大衛既是先知,又曉得 神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上;
【漢】 這樣,他既然是先知,又知道神曾向他起誓,要立他的一個後裔坐在他的寶座上,
【簡】 但他是個先知[,得到上帝的啟示],知道上帝曾經發誓,要揀選他的一個後裔繼承他的王位。
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,又(ㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
使徒行傳 2:30
|
|
31 |
就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。
【當】他預先知道這事,講到基督的復活,說,『祂的靈魂不會被撇在陰間,祂的身體也不會朽壞』。
【新】 又預先看見了這事,就講論基督的復活說:『他不會被撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。』
【現】 大衛預知上帝的計劃,所以當他講到關於基督的復活,他說:他沒有被撇下在陰間;他的肉體也沒有腐爛。
【呂】 所以他豫先見到了﹐就講起基督之復活﹐說:『他不但沒有被撇棄在陰間﹐他的肉身也沒有見敗壞』。
【欽】 就預先看明這事,講論基督復活說:『他的靈魂,不撇在地獄;他的肉身,也不見朽壞。』
【文】 彼為先知、且知上帝曾誓許之、將由厥裔中立一人居其位、
【中】 他預先看明這事,就講論基督復活說:「他的靈魂,不撇在陰間,他的肉身,也不見朽壞。」
【漢】 他預先看見了,就論到基督的復活,說:『他不被撇棄在陰間,他的肉身也不見朽壞。』
【簡】 他事先知道所要發生的事,所以預言基督將要復活,他的靈魂不會被拋棄在陰間,身體也不會腐爛在墳墓裡面。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
使徒行傳 2:31
|
|
32 |
這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
【當】上帝已經使這位耶穌復活了!我們都是這件事的見證人。
【新】 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
【現】 這位耶穌,上帝已經使他復活了;我們都是這事的見證人。
【呂】 這耶穌 上帝已經使他復起了﹐我們呢 都是這事的見證人。
【欽】 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
【文】 豫見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見朽、
【中】 這耶穌, 神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
【漢】 「這位耶穌,神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
【簡】 如今上帝已經使這位耶穌復活,我們都親眼看到這個事實了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
使徒行傳 2:32
|
|
33 |
他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
【當】現在祂升到上帝的右邊,從天父領受了所應許的聖靈,並將聖靈澆灌下來,你們今天也耳聞目睹了。
【新】 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
【現】 他已經被高升在上帝的右邊,並從他父親接受了所應許的聖靈。你們現在所看見所聽到的,就是上帝傾注給我們的恩賜。
【呂】 這樣﹐他既被高舉在上帝右邊﹐又從父領受了所應許的聖靈﹐便將這個 你們所看見所聽見的 傾注下來。
【欽】 他既被高舉在上帝的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在所看見所聽見的,澆灌下來。
【文】 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
【中】 他既被高舉在 神的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的澆灌下來。
【漢】 這樣,他既然被提升到神的右邊,又從父領受了所應許的聖靈,就把聖靈澆灌下來,這是你們所看見所聽見的。
【簡】 耶穌既然被高舉到上帝的右邊,從天父領受了他所應許的聖靈,就把那聖靈澆灌下來,你們現在都看到、聽到了。
【注】他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ),又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
使徒行傳 2:33
|
|
34 |
大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,
【當】大衛並沒有升到天上,但他曾說, 『主對我主說, 你坐在我的右邊,
【新】 大衛並沒有升到天上,他卻說:『主對我主說:你坐在我的右邊,
【現】 大衛自己並沒有升到天上,可是他說:主對我主說:你坐在我右邊,
【呂】 因為大衛當時並沒有升到天上;大衛只是親自說:『主對我主說了:你坐在我右邊﹐
【欽】 大衛並沒有升到天上,但自己說:『主對我主說:『你坐在我的右邊,
【文】 既為上帝右手所舉、又受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
【中】 大衛並沒有升到天上,但他自己卻說:『主對我主說,你坐在我的右邊,
【漢】 因為大衛沒有升到天上,但他自己說:『主對我的主說:你坐在我的右邊,
【簡】 大衛王雖然沒有升天,卻說:主[上帝]對我主[基督]說:你坐到我的右邊來,
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】For David did not ascend to heaven, and yet he said, " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
使徒行傳 2:34
|
|
35 |
等我使你仇敵作你的腳凳。
【當】等我使你的仇敵成為你的腳凳。』
【新】 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
【現】 等我使你的仇敵屈服在你腳下。
【呂】 等我處置你仇敵做你腳的凳子。』
【欽】 等我使你仇敵作你的腳凳。』』」
【文】 蓋大衛未升天、乃自言曰、主謂我主雲、爾坐我右、
【中】 等我使你仇敵作你的腳凳。』
【漢】 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
【簡】 等我使你的敵人屈服在你的腳下。[參看《詩篇》一百十篇一節]
【注】等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 。
【NIV】until I make your enemies a footstool for your feet." '
使徒行傳 2:35
|
|
36 |
「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
【當】「所以,全體以色列人啊!你們應當確實地知道,上帝已經立這位被你們釘在十字架上的耶穌為主,為基督了。」
【新】 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。」
【現】 「所以,以色列全體同胞啊,你們要確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了!」
【呂】 「這樣看來﹐以色列全家都應當確實地知道﹐你們釘十字架的這位耶穌 上帝已經立他 不但做主﹐而且做上帝所膏立者基督了。」
【欽】 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
【文】 待我使爾諸敵為爾足幾、
【中】 故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為上主為基督了。」
【漢】 「因此,以色列全家都應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已立他為主,為基督了。」
【簡】 「因此,所有的以色列人都應該確實明白:上帝已經把這位被你們釘死在十字架上的耶穌,按立為主,為基督了。」
【注】「故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 當(ㄉㄤ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."
使徒行傳 2:36
|
|
37 |
眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
【當】他們聽了彼得的話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
【新】 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們應當作什麼呢?」
【現】 大家聽到了這話,覺得很扎心,向彼得和其他的使徒說:「弟兄們,我們該做甚麼呢?」
【呂】 眾人聽了﹐心裡被扎﹐就對彼得和其餘的使徒說:「同人弟兄們﹐我們應當怎樣行?」
【欽】 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄們,我們當怎樣行?」
【文】 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘於十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
【中】 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們!我們該怎麼做呢?」
【漢】 他們聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「各位弟兄,我們應該怎樣做呢?」
【簡】 大家聽了這話,都覺得心如刀割,就問彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們應該怎麼辦呢?」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 扎(ㄓㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ?」
【NIV】When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
使徒行傳 2:37
|
|
38 |
彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
【當】彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
【新】 彼得說:「你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
【現】 彼得告訴他們:「你們每一個人都要悔改,並且要奉耶穌基督的名受洗,好使你們的罪得到赦免,你們就會領受上帝所賜的聖靈。
【呂】 彼得對他們說:「你們要悔改﹐你們各人都要在上帝所膏立者耶穌名內受洗 以得罪赦﹐你們就可以領受聖靈 那白白的恩。
【欽】 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
【文】 眾聞之、中心如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
【中】 彼得說:「要悔改,每個人都奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈的恩賜;
【漢】 彼得對他們說:「你們要悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就必領受所賜的聖靈。
【簡】 彼得說:「你們每人都應該認罪、悔改,奉耶穌基督的名接受洗禮,使你們的罪得到赦免。這樣,你們就會得到上帝所賜給的聖靈。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ;
【NIV】Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
使徒行傳 2:38
|
|
39 |
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」
【當】因為這應許是給你們和你們的兒女,以及遠方的人,就是所有被主——我們的上帝呼召的人。」
【新】 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。」
【現】 因為上帝的應許是給所有我們的主上帝所呼召的人,就是你們,你們的兒女,和一切在遠方的人。」
【呂】 因為這應許是給你們和你們的兒女 以及一切在遠方 凡主我們的上帝所呼召的人。」
【欽】 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們上帝所召來的。」
【文】 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪獲赦、且將受聖神之賜焉、
【中】 因為這應許是給你們和你們的兒女,並主我們 神在遠方所召來的一切人。」
【漢】 因為這應許是給你們和你們的兒女的,並且給所有在遠方的人,就是主我們的神所叫來的每一個人。」
【簡】 這個應許是要給你們和你們的兒女、以及猶太民族以外的人,也就是一切受主-我們的上帝-所呼召的人。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The promise is for you and your children and for all who are far off-for all whom the Lord our God will call."
使徒行傳 2:39
|
|
40 |
彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
【當】然後,彼得還講了許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要保守自己脫離這邪惡的世代。」
【新】 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:「你們應當救自己脫離這彎曲的世代!」
【現】 彼得又用許多話向他們作見證,勸勉他們說:「你們要救自己脫離這些邪惡的人所要遭受的懲罰!」
【呂】 彼得還用更多別樣的話鄭重地作見證﹐勸勉他們說:「你們要救自己 脫離這彎曲的世代。」
【欽】 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
【文】 因所許者歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我之上帝將召者、
【中】 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代!」
【漢】 彼得還用許多別的話鄭重地作見證,勸勉他們說:「你們要拯救自己脫離這扭曲的世代。」
【簡】 彼得還用許多其他的話向他們做證,又對他們懇求說:「你們應當把自己救離這腐敗的世代。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。」
【NIV】With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."
使徒行傳 2:40
|
|
41 |
於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
【當】結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
【新】 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
【現】 許多人領受了他的信息,並接受洗禮;那一天信徒約增加了三千人。
【呂】 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
【欽】 於是歡喜領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人。
【文】 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
【中】 於是,領受他信息的人就受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
【漢】 這樣,領受他話的人都受了洗,那一天門徒大約加增了三千人。
【簡】 聽從他勸導的人都接受了洗禮。那天,信徒大約增加了三千人。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 約(ㄩㄝ) 添(ㄊㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
使徒行傳 2:41
|
|
42 |
都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
【當】他們都一心遵守使徒的教導,一起團契、掰餅、禱告。
【新】 他們恆心遵守使徒的教訓,彼此相通、擘餅和祈禱。
【現】 他們專心向使徒們領教,參加團契生活,分享愛筵,一起禱告。
【呂】 他們恆心專務的 是使徒的教訓 是團契捐﹐是擘餅和禱告。
【欽】 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
【文】 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
【中】 他們都恆心遵守使徒的教訓,彼此相交,擘餅,祈禱。
【漢】 他們都專心致志於使徒的教導、團契、擘餅和祈禱。
【簡】 他們全心全意地聽從使徒們的教導,和他們一起團聚交誼、領受聖餐、禱告。
【注】都(ㄉㄡ) 恆(ㄏㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) ,擘(ㄅㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】They devoted themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
使徒行傳 2:42
|
|
43 |
眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
【當】大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
【新】 使徒行了許多奇事神跡,眾人就都懼怕。
【現】 使徒們行了許多神蹟奇事;人人都因此起了敬畏的心。
【呂】 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神蹟藉著使徒行了出來。
【欽】 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
【文】 恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱、○
【中】 眾人全心敬畏;使徒又行了許多奇事神蹟。
【漢】 各人都起了敬畏的心;使徒又行了許多奇事神蹟。
【簡】 使徒們顯示許多奇事和神蹟,使大家非常驚奇。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
使徒行傳 2:43
|
|
44 |
信的人都在一處,凡物公用;
【當】信徒聚在一起,共用所有的東西。
【新】 所有信的人都在一起,凡物公用,
【現】 全體信徒繼續在一起過團契的生活,所有的東西大家公用。
【呂】 信的人都在一處﹐凡物共有。
【欽】 信的人都在一處,凡物公用;
【文】 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
【中】 信的人都在一處,凡物公用;
【漢】 所有信的人都聚在一起,凡物公用,
【簡】 他們生活在一起,一切東西大家共用;
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 物(ㄨˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) ;
【NIV】All the believers were together and had everything in common.
使徒行傳 2:44
|
|
45 |
並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。
【當】他們把田產家業變賣了,按照各人的需要把錢分給大家。
【新】 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
【現】 他們又賣掉田產家業,按照各人的需要把錢分給大家。
【呂】 他們賣了田產家業﹐分給眾人 照人所需要的。
【欽】 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。
【文】 凡信者會同、諸物與共、
【中】 並且賣了田產家業,照各人所需用的分給各人。
【漢】 又把產業和財物賣了,按各人的需要分給大家。
【簡】 又變賣田地、家產,把錢分給需要的人。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 產(ㄔㄢˇ) ,家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】They sold property and possessions to give to anyone who had need.
使徒行傳 2:45
|
|
46 |
他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
【當】他們天天同心合意地聚集在聖殿裡敬拜上帝,又在各人家中擘餅聚會,以歡喜、慷慨的心分享食物,
【新】 他們天天同心在殿裡恆切地聚集,一家一家地擘餅,存著歡樂和誠懇的心用飯,
【現】 他們同心合意,天天在聖殿裡聚會,又分別在各人的家裡分享愛筵,以歡喜純潔的心一起用飯,
【呂】 並且同心合意﹐天天恆心專務於殿裡的敬拜﹐又在家中擘餅﹐存歡樂坦樸之心分享食物﹐
【欽】 他們天天同心合意恆切的在殿?,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
【文】 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
【中】 他們天天同心合意恆切的在殿院聚集,逐家擘餅,存著歡喜誠實的心分糧,
【漢】 他們天天恆切地、同心合意地在聖殿裡聚集,又在各人家裡擘餅,懷著快樂單純的心吃飯,
【簡】 每天,他們在聖殿聚會敬拜,也在信徒家裡領受聖餐,歡喜誠懇地在一起吃飯。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 擘(ㄅㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 、誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 飯(ㄈㄢˋ) ,
【NIV】Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
使徒行傳 2:46
|
|
47 |
讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
【當】讚美上帝,受到眾人的喜愛。主使得救的人數與日俱增。
【新】 又讚美 神,並且得到全民的喜愛。主將得救的人,天天加給教會。
【現】 頌讚上帝,跟人人保持和睦的關係。主天天把得救的人數加給他們。
【呂】 頌讚上帝﹐對全體眾民保持著好感。主將得救著的人天天加在一處。
【欽】 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給教會。
【文】 日一厥心、恆在於殿、又在家中擘餅、以欣以誠而食、頌讚上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
【中】 讚美 神,得眾民的喜愛。主將得救的人,天天加給他們。
【漢】 讚美神,獲得全體民眾的喜愛。主天天把得救的人加給他們。
【簡】 他們讚美上帝,深得民眾的喜愛。主使他們得救的人數天天增加。
【注】讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
使徒行傳 2:47
|