|
1 |
律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。
【當】律法只是將來美事的一個投影,並非本體的真像,所以年復一年的獻祭不能使前來敬拜的人純全。
【新】 律法既然是以後要來的美好事物的影子,不是本體的真象,就不能憑著每年獻同樣的祭品,使那些進前來的人得到完全。
【現】 法律並不是真事物的完整和確實的模型,只是將來美好事物的影子。同樣的祭物年年不停地獻上,法律又怎能藉著這些祭物使來到上帝面前的人達到完全呢?
【呂】 律法所有的既僅僅是將來美好事物的影兒﹐而不是那些事物的本體(或譯:本物的真象)﹐它總不能用人們每年不斷供獻的同樣祭物使上前去敬拜的人完全無罪(或譯:每年供獻的同樣祭物使上前去敬拜的人永持不變地完全無罪)。
【欽】 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。
【文】 夫律既為將來佳事之影、非其真形、必不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、
【中】 律法只是將臨美事的影兒,不是實體,因此完全不能藉著每年不斷的獻同樣的祭物,使禮拜的人得以完全。
【漢】 律法只是將來美事的影子,不是那些事物的真像,因此絕不能藉著年年不斷獻上的同樣祭物,使那些走近前來的人達到完全。
【簡】 摩西法律只是將要來臨的好事所顯現的一個影子,並不是那些好事的本身[也就是說,摩西法律只是將要來臨的基督和他所要帶來的救贖所顯現的一個影子,並不是這兩者的本身]。所以它雖然藉著祭司年年不停地獻上同樣的祭品,也不能除去敬拜者的罪,使他們成為上帝眼中正直清白的人。
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 美(ㄇㄟˇ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 影(ㄧㄥˇ) 兒(ㄦ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 常(ㄔㄤˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】The law is only a shadow of the good things that are coming-not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
希伯來書 10:1
|
|
2 |
若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。
【當】否則,獻祭的事早已終止了,因為敬拜的人若獻一次祭就能徹底得到潔淨,他們就不再覺得有罪了。
【新】 如果敬拜的人一次得潔淨,良心就不再覺得有罪,那麼,獻祭的事不是早就停止了嗎?
【現】 如果敬拜上帝的人的罪真的都得到潔淨,他們就不會再有罪的意識,一切獻祭的事也就可以停止。
【呂】 若不然﹐這些祭物豈不早已停止 而不被供獻麼?因為禮拜的人已經儘一次地得了潔淨﹐完全不再有罪的意識了。
【欽】 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。
【文】 若然、則獻祭之事豈不止乎、蓋崇事者一潔、不復覺罪、
【中】 若不然,既因禮拜的人一次性的被潔淨,良心就不再覺得有罪,獻祭的事豈不早已停止了嗎?
【漢】 否則,怎麼不早就停止獻上祭物呢?因為敬拜的人既然一次得到潔淨,良心就不再覺得有罪了。
【簡】 如果能夠,祭司就不必年年奉獻祭品。他們只要奉獻一次,就能除去敬拜者的罪,使他們永遠潔淨,心裡不會再有罪惡感。
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 既(ㄐㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
希伯來書 10:2
|
|
3 |
但這些祭物是叫人每年想起罪來;
【當】然而,每年獻祭的事都使人想起自己的罪來,
【新】 可是那些祭品,卻使人每年都想起罪來,
【現】 其實,年年獻祭只是使人記起自己的罪,
【呂】 其實在這些事上 每年反而使人記起罪來呢;
【欽】 但這些祭物是叫人每年想起罪來;
【文】 惟歷年獻祭、乃使人憶罪耳、
【中】 但這些祭物是一年又一年對罪的提醒,
【漢】 但這些祭物使人每年都想起罪來,
【簡】 但事實上,那些每年獻上的祭品,只讓人每年都想到自己的罪,
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】But those sacrifices are an annual reminder of sins.
希伯來書 10:3
|
|
4 |
因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。
【當】因為公牛和山羊的血根本不能除去人的罪。
【新】 因為公牛和山羊的血不能把罪除去。
【現】 因為公牛和山羊的血都無法除掉人的罪。
【呂】 因為公牛和山羊的血是不能把罪除掉的。
【欽】 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。
【文】 蓋牛羊之血、不能除罪、
【中】 因為公牛和山羊的血不能除罪。
【漢】 因為公牛和山羊的血不能除去罪。
【簡】 因為公牛和山羊的血並不能真正除去人的罪。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 除(ㄔㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】It is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
希伯來書 10:4
|
|
5 |
所以基督到世上來的時候,就說:神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。
【當】所以,基督來到世上的時候曾說: 「上帝啊,祭物和供物非你所悅, 你為我預備了身體。
【新】 所以,基督到世上來的時候,就說:「祭品和禮物不是你所要的,你卻為我預備了身體。
【現】 因此,基督要到世上來的時候,向上帝說:你不要牲祭和供物;你已經為我預備了身體。
【呂】 所以基督進入世界的時候﹐他仿彿是用詩人的話來說:「祭物和供物 你未嘗願要過﹐你只為我豫備了身體(此為詩40: 6之七十子譯文;但按希白來文傳統抄本則作『你只為我挖通了耳朵』以聽命)以自獻為祭。
【欽】 所以基督到世上來的時候,就說:「上帝阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。
【文】 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
【中】 所以基督到世上來的時候,就說:「祭物和禮物不是你願意的,而是你給我預備了的身體;
【漢】 所以基督來到世上的時候,他說:「祭物和供物你都不要,卻為我預備了身體;
【簡】 所以基督來到世上的時候,對上帝說:您不要人們奉獻的祭品和禮物,您只要我這個您所準備的身體。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
希伯來書 10:5
|
|
6 |
燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
【當】你並非喜愛燔祭和贖罪祭。
【新】 燔祭和贖罪祭,不是你所喜悅的;
【現】 你不喜歡祭壇上的燒化祭,也不喜歡贖罪祭。
【呂】 全燔祭和為罪獻的祭 你未嘗喜悅過。
【欽】 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」
【文】 燔祭罪祭、爾不悅之、
【中】 燔祭和贖罪祭不是你喜愛的。
【漢】 燔祭和贖罪祭你都不喜歡。
【簡】 您不喜歡人們所奉獻的焚化祭和贖罪祭,
【注】燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
希伯來書 10:6
|
|
7 |
那時我說:神啊,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。
【當】於是我說, 『上帝啊,我來是要遵行你的旨意, 我的事都記在聖經上了。』」
【新】 那時我說:『看哪!我來了,經捲上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。』」
【現】 於是我說:上帝啊,我來了,為要遵行你的旨意,正如法律書上所載,有關於我的事。
【呂】 於是我說:『看哪﹐我來了;上帝阿﹐我來是要遵行你旨意的』;關於我的事 經卷上已有記載了。」
【欽】 那時我說:「上帝阿,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)
【文】 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
【中】 然後我說:『 神啊!我來了,為要行出你的旨意。我的事在經卷上已經記載了。』」
【漢】 那時我說:『神啊,看,我來了,為要遵行你的旨意。我的事已記載在書卷上了。』」
【簡】 於是我說:「上帝啊,我來了!就像聖經所寫的那樣,我來成全您的旨意[,向您獻上我自己]。」[參看舊約《詩篇》四十篇6-8節]
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 記(ㄐㄧˋ) 載(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then I said, 'Here I am-it is written about me in the scroll- I have come to do your will, my God.' "
希伯來書 10:7
|
|
8 |
以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的)」;
【當】基督首先說:「祭物、供物、燔祭和贖罪祭都不是你想要的,也不是你喜悅的。」這些都是依照律法獻上的。
【新】 前面說:「祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。」這些都是按照律法獻的;
【現】 首先他說:「你不要,也不喜歡牲祭和供物,或祭壇上燒化祭和贖罪祭。」雖然這些祭物是按照法律獻上的,他還是這樣說。
【呂】 以上既說:「祭物和供物 全燔祭和為罪獻的祭 你未嘗願要過﹐也未嘗喜悅過〔而這種祭物卻是按照律法而供獻的〕;
【欽】 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的)。」
【文】 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
【中】 以上所說「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你願意的,也不是你喜愛的」(這都是按著律法獻的),
【漢】 上文說:「祭物和供物,燔祭和贖罪祭,你都不要,也不喜愛。」這些都是按照律法獻上的。
【簡】 根據摩西法律,祭司必須獻上祭品和禮物,但基督在上面那段聖經裡卻對上帝說:「您不要,也不喜歡祭品、禮物、焚化祭和贖罪祭。」
【注】以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) (這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) )」;
【NIV】First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them"-though they were offered in accordance with the law.
希伯來書 10:8
|
|
9 |
後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
【當】然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
【新】 接著又說:「看哪!我來了,是要遵行你的旨意。」可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
【現】 他接著說:「上帝啊,我來了,為要遵行你的旨意。」因此,上帝取消了一切先前的獻祭,為要以基督的犧牲替代。
【呂】 以後又說:「看哪﹐我來了 是要遵行你旨意的」。可見他是取消那先前的﹐為要立定那在後的阿。
【欽】 後又說:「上帝啊,我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
【文】 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
【中】 後又說「我來了,為要行出你的旨意」,可見他是除去前旨,為要立定後旨。
【漢】 跟著又說:「看,我來了,為要遵行你的旨意。」可見他除掉了頭一個,為要建立第二個。
【簡】 又說:「我來了!我來成全您的旨意[,向您獻上我自己]。」他這樣一說,就廢除了舊約所要求的祭品,建立了那用他自己來贖罪的新辦法。
【注】後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 」;可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
希伯來書 10:9
|
|
10 |
我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。
【當】上帝的旨意是:耶穌基督只一次獻上自己的身體,便使我們永遠聖潔了。
【新】 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督一次獻上他的身體,就已經成聖。
【現】 耶穌基督遵行了上帝的旨意,獻上自己的身體,一舉而竟全功,使我們聖化歸主。
【呂】 本著這個旨意﹐藉著耶穌基督儘一次之供獻身體﹐我們已成為聖別了。
【欽】 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。
【文】 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
【中】 我們憑這後旨,靠耶穌基督一次性的獻上他的身體,就成為聖潔。
【漢】 我們按著這個旨意,藉著耶穌基督只一次獻上他自己的身體,就得以成聖。
【簡】 於是,耶穌基督遵照上帝的旨意,用他一次為全人類所獻上的身體,便使我們成為聖潔[也就是說,便使上帝赦免我們的罪,把我們看成正直清白的人]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,只(ㄓ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
希伯來書 10:10
|
|
11 |
凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
【當】祭司都要天天站著供職,一次次地獻上同樣的祭物,只是這些祭物根本不能除罪。
【新】 所有的祭司都是天天站著事奉,多次獻上同樣的祭品,那些祭品永遠不能把罪除去。
【現】 猶太的祭司天天站著事奉上帝,多次獻上同樣的祭物;可是這些祭物永遠不能替人除罪。
【呂】 再者﹐所有的祭司 都是天天站著 作事奉的工﹐屢次供獻同樣的祭物 永不能把罪除掉的祭物。
【欽】 凡祭司天天站著事奉上帝,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
【文】 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
【中】 天天站著事奉 神的祭司,屢次獻上同樣的祭物,這祭物永不能除罪。
【漢】 而且每個祭司天天站著服侍,多次獻上同樣的祭物,而這些祭物永遠不能清除罪。
【簡】 舊約的祭司每天按照規定,站在聖所裡面執行祭祀的工作;一次再一次地替百姓向上帝獻上祭品,那些祭品卻永遠無法除去百姓的罪。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 除(ㄔㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
希伯來書 10:11
|
|
12 |
但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
【當】而基督一次獻上自己成為永遠的贖罪祭後,就坐在上帝的右邊,
【新】 唯有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就在 神的右邊坐下來。
【現】 但是,基督獻上一次永遠有效的贖罪祭,然後坐在上帝的右邊,
【呂】 惟獨這一位 卻替罪獻了一次的祭﹐就永續不斷地坐在上帝的右邊;
【欽】 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在上帝的右邊坐下了。
【文】 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
【中】 但這位祭司獻了一次永久性的贖罪祭,就在 神的右邊坐下了,
【漢】 但這一位獻上了一次永遠的贖罪祭,就坐在神的右邊,
【簡】 但我們這位祭司耶穌基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在上帝的右邊坐下,
【注】但(ㄉㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
希伯來書 10:12
|
|
13 |
從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
【當】等待祂的仇敵成為祂的腳凳。
【新】 此後,只是等待 神把他的仇敵放在他的腳下,作他的腳凳。
【現】 在那裡等著上帝使他的敵人屈服在他腳下。
【呂】 以後就只期待著 到他的仇敵都被處置做他腳的凳子為止。
【欽】 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
【文】 俟諸敵為其足幾、
【中】 從此等候他仇敵成為他的腳凳。
【漢】 從此等候神使他的仇敵作他的腳凳。
【簡】 從此等候上帝使他的仇敵屈服在他腳下。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 。
【NIV】and since that time he waits for his enemies to be made his footstool.
希伯來書 10:13
|
|
14 |
因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。
【當】祂憑自己的一次犧牲,使那些得以聖潔的人永遠純全。
【新】 因為他獻上了一次的祭,就使那些成聖的人永遠得到完全。
【現】 他一次的犧牲,使那些聖化歸主的人永遠成為完全。
【呂】 因為他用一次的供獻 就已使聖別的人永持不變地完全無罪了。
【欽】 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。
【文】 蓋以一獻、使成聖者永為完全、聖神亦為我儕證之、
【中】 因為他一次的獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。
【漢】 因為他藉著一次獻祭,就使那些成聖的人永遠完全了。
【簡】 他只獻出自己的一個生命為祭品,就使他所要改變為聖潔的那些人,永遠被上帝看成完美的了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】For by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
希伯來書 10:14
|
|
15 |
聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:
【當】聖靈也向我們做見證,說:
【新】 聖靈也向我們作見證,因為後來他說過:
【現】 聖靈也曾經對我們作證。首先他說:
【呂】 聖靈也對我們作證﹐因為他說:
【欽】 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:
【文】 蓋曰、主既雲、斯日以後、我與彼所立之約、
【中】 聖靈也對我們作見證,因為他先說:
【漢】 聖靈也向我們作見證,因為他不但說了這話:
【簡】 關於這一點,聖靈也曾經對我們做證說:
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) :
【NIV】The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
希伯來書 10:15
|
|
16 |
主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。
【當】「主說,那些日子以後, 我將與他們立這樣的約, 我要把我的律例放在他們心中, 寫在他們腦中。
【新】 「主說:『在那些日子以後,我要與他們所立的約是這樣:我要把我的律法放在他們的心思裡面,寫在他們的心上。』」
【現】 主這樣說:在往後的日子,我要與他們立這樣的約:我要把我的法律放在他們的心坎上,寫在他們的頭腦裡。
【呂】 「那些日子以後﹐主說:我要他們立的 就是以下這種約:我要頒揚我的律法在他們心上﹐我要將那些律法寫在他們的心神上」;
【欽】 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的?面。」
【文】 乃以我律賦其心、銘其衷、
【中】 「主說,那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣,我要將我的律法寫在他們心上,又要刻在他們的意念中。」
【漢】 「主說:這就是我在那些日子以後,要跟他們所立的約:我要把我的律法放在他們的心坎裡,寫在他們的意念中。」
【簡】 主說,這是以色列人違背舊約以後,我要和他們訂立的新約。我要把條文放在他們的心中,寫在他們的頭腦裡面。
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】"This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."
希伯來書 10:16
|
|
17 |
以後就說:我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。
【當】我要忘記他們的過犯和罪惡。」
【新】 又說:「我決不再記著他們的罪惡,和不法的行為。」
【現】 他接著說:「我不再記住他們的罪惡和過犯。」
【呂】 以後又說:「他們的罪和不法之行為 我決不再記著。」
【欽】 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」
【文】 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
【中】 以後就說:「我不再記念他們的罪惡和他們的過犯。」
【漢】 他還說:「他們的罪惡和不法的事,我決不再記著。」
【簡】 聖靈又說:我將不再追念他們的罪過和惡行。[參看舊約《耶利米書》三十一章31-34節]
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 愆(ㄑㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."
希伯來書 10:17
|
|
18 |
這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
【當】既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
【新】 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
【現】 所以,既然這些罪得到寬赦,再也不需要贖罪的祭物了。
【呂】 哪裡有赦罪的事﹐哪裡就不再為罪獻祭了。
【欽】 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
【文】 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
【中】 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
【漢】 這些罪既然赦免了,就不用再為罪獻祭了。
【簡】 罪過和惡行既然已經得到赦免,就不需再有贖罪的祭品了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 再(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
希伯來書 10:18
|
|
19 |
弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
【當】弟兄姊妹,耶穌已用寶血為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
【新】 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
【現】 那麼,弟兄姊妹們,我們藉著耶穌的死可以坦然無懼地進到至聖所。
【呂】 所以弟兄們﹐我們既有坦然無懼的心﹐靠著耶穌的血而進入聖所﹐
【欽】 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
【文】 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
【中】 弟兄姐妹們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
【漢】 這樣,弟兄們,既然我們藉著耶穌的血得以坦然無懼地進入至聖所──
【簡】 所以,弟兄們,我們現在可以藉著耶穌的血,坦然無懼地進入上帝所在的至聖所了。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,
【NIV】Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
希伯來書 10:19
|
|
20 |
是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
【當】
【新】 這進入的路,是他給我們開闢的,是一條通過幔子、又新又活的路,這幔子就是他的身體。
【現】 他為我們開闢了一條新路,一條通過幔子,就是通過他的身體的活路。
【呂】 由他給我們開創的一條路 嶄新而活的路 通過幔子 就是通過他的肉身;
【欽】 是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
【文】 由彼為我儕所闢新且生之路、經乎幔、即其形軀也、
【中】 是藉著他給我們開了一條又新又活的路從幔子經過,這幔子就是他的身體;
【漢】 就是藉著他給我們開的路,這條路又新又活,穿過了幔帳,這幔帳就是他的身體──
【簡】 這是耶穌撕破那塊用自己的身體所做的幔子[,也就是說,這是耶穌用自己的死],為我們打開的一條新的活路。
【注】是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 又(ㄧㄡˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
希伯來書 10:20
|
|
21 |
又有一位大祭司治理神的家!
【當】並且,我們有一位大祭司管理上帝的家,
【新】 我們既然有一位偉大的祭司治理 神的家,
【現】 既然我們有一位偉大的祭司在掌管上帝的家,
【呂】 我們又既有一位尊大的祭司治理上帝的家﹐
【欽】 又有一位大祭司治理上帝的家!
【文】 且既有大祭司、宰上帝家、
【中】 又既有一位大祭司治理 神的家,
【漢】 又有一位偉大的祭司,管理神的家,
【簡】 我們既然有一位大祭司在治理上帝的家,
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) !
【NIV】and since we have a great priest over the house of God,
希伯來書 10:21
|
|
22 |
並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前;
【當】祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
【新】 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
【現】 那麼,我們應該用誠實的心和堅定的信心,用已經蒙潔淨,無虧的良心,和清水洗過的身體,來親近上帝。
【呂】 我們就可以用真心 本著堅確的信心 進前去朝拜﹐心被血灑過 除去邪惡的意識﹐身體也用清水洗淨過。
【欽】 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到上帝面前;
【文】 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
【中】 就當存著誠心和信心產生的確據來到 神面前,因為我們心中罪惡的良知已經灑去,身體用清水洗淨了。
【漢】 那麼,我們就要懷著真誠的心,用堅定的信心走近前來;這時,我們的心已被清灑,除掉了邪惡的意念,身體也用清水洗淨了。
【簡】 而且我們的心已經用耶穌的血噴灑過,完全沒有罪惡感了;我們的身體也已經用清水洗過,完全潔淨了,我們就應該帶著十足的誠心和充分的信心[,通過那條活路],走到上帝的面前;
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 虧(ㄎㄨㄟ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 灑(ㄙㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 充(ㄔㄨㄥ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;
【NIV】let us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
希伯來書 10:22
|
|
23 |
也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。
【當】我們要堅定不移地持守我們所認定的盼望,因為賜應許的那位是信實的。
【新】 又應該堅持我們所宣認的盼望,毫不動搖,因為那應許我們的是信實的。
【現】 讓我們堅定不移地持守我們所宣認的盼望,因為上帝的應許是可靠的。
【呂】 我們要持守所信認的盼望 不偏不離﹐因為那發應許的乃可信可靠。
【欽】 也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,(因為那應許我們的是信實的。)
【文】 持守所承之望而不移、蓋許之者誠信也、
【中】 也要堅守我們所承認的指望,不要搖動,因為那應許我們的是信實的。
【漢】 我們要持守所宣認的盼望,堅定不移,因為應許我們的那位是信實的。
【簡】 也應該堅定不移地守住自己所公開表白的盼望,因為那位對我們許下諾言的上帝是信實的。
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
希伯來書 10:23
|
|
24 |
又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
【當】我們要想辦法彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
【新】 我們又應該彼此關心,激發愛心,勉勵行善。
【現】 讓我們彼此關懷,激發愛心,勉勵行善。
【呂】 我們應當留心思想要怎樣彼此激發愛心與好行為;
【欽】 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
【文】 宜彼此顧卹、激勵於仁愛善行、
【中】 又要思想如何彼此激發愛心和作善工。
【漢】 我們要彼此關顧,好激發大家相愛、行善。
【簡】 我們還應該互相鼓勵,使大家有愛心,並且喜歡做好事。
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 顧(ㄍㄨˋ) ,激(ㄐㄧ) 發(ㄈㄚ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds,
希伯來書 10:24
|
|
25 |
你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文作看見)那日子臨近,就更當如此。
【當】不要停止聚會,像那些停止慣了的人,要互相鼓勵,特別是你們知道主再來的日子近了。
【新】 我們不可放棄聚會,好像有些人的習慣一樣;卻要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更應該這樣。
【現】 不要像某些人放棄了聚會的習慣,卻要彼此勸勉;既然知道主的日子快到,你們更應該這樣。
【呂】 不要乘危離棄我們的聚會﹐像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近﹐更要如此。
【欽】 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見那日子臨近,就更當如此。
【文】 勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見彼日愈近而愈切、○
【中】 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見那日子臨近,就更當如此。
【漢】 不要放棄聚會,像某些人所習慣的那樣,反要彼此勸勉;既然見到那日子臨近,就更要這樣了。
【簡】 我們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人那樣。我們倒是應該更加互相勉勵,因為耶穌再來的日子近了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) 慣(ㄍㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) ,既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) )那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another-and all the more as you see the Day approaching.
希伯來書 10:25
|
|
26 |
因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;
【當】因為我們知道了真理以後,若仍然故意犯罪,就再沒有贖罪祭了,
【新】 如果我們領受了真理的知識以後,還是故意犯罪,就再沒有留下贖罪的祭品了;
【現】 如果我們認識了真理後仍然故意犯罪,就不再有任何可以贖罪的祭物了。
【呂】 因為我們領受了真理之認識以後﹐若故意犯罪﹐就不再有為罪獻的祭保留著了﹐
【欽】 因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;
【文】 我儕既識真理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
【中】 因為我們得知真道以後,若故意繼續犯罪,就再也沒有贖罪祭為我們留下了,
【漢】 因為我們領受了真理的知識以後,如果還故意犯罪,就不再有贖罪的祭物了,
【簡】 如果我們知道救恩的真理之後,故意繼續犯罪,就沒有任何祭品可以救贖我們-
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
希伯來書 10:26
|
|
27 |
惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。
【當】只有可怕的審判和燒滅敵對者的烈火等候我們。
【新】 只好恐懼地等待著審判,和那快要吞滅眾仇敵的烈火。
【現】 我們只有戰戰兢兢地等候著審判和那要燒滅敵對上帝之人的烈火!
【呂】 只好期待著可怕的審判 與神妒的烈火﹐就是將要吞滅對敵的。
【欽】 惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。
【文】 惟戰慄待鞫、及滅諸敵之烈火耳、
【中】 惟有恐懼等候審判和那燒滅 神眾敵人的烈火。
【漢】 只有惶恐地等待審判和那將要吞滅眾仇敵的烈火。
【簡】 我們只有戰戰兢兢地等候上帝的審判和他那將要消滅一切敵人的烈火。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
希伯來書 10:27
|
|
28 |
人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,
【當】人違犯摩西的律法,經兩三個人指證後,尚且被毫不留情地處死,
【新】 如果有人干犯了摩西的律法,憑著兩三個證人,他尚且得不到憐憫而死;
【現】 那違犯摩西法律的,只要有兩個或三個證人證明他的過犯,就必須處死,不蒙寬恕。
【呂】 一個人干犯了摩西的律法﹐憑著兩個或三個見證人的話﹐就必須死﹐不能得憐憫。
【欽】 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,
【文】 拒摩西之律者、有二三人為證、其死無恤、
【中】 人觸犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而處死;
【漢】 人背棄了摩西的律法,憑著兩三個見證人,尚且要處死,不得憐憫;
【簡】 從前違反摩西法律的人只要有兩人或三人證明,就要遭受死刑,不得同情。
【注】人(ㄖㄣˊ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,
【NIV】Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
希伯來書 10:28
|
|
29 |
何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
【當】更何況人踐踏上帝的兒子,輕看那使人聖潔的立約之血,又藐視賜人恩典的聖靈?這等人該受多麼重的刑罰啊!
【新】 何況是踐踏 神的兒子,把那使他成聖的立約的血當作俗物,又侮辱施恩的聖靈的人,你們想想,他不是應該受更嚴厲的刑罰嗎?
【現】 那麼,對於蔑視上帝的兒子,輕看上帝的約的血─就是那潔淨了他的罪的血,並且侮辱恩典之靈的那人又該怎麼辦呢?想想看,他不該受更嚴厲的懲罰嗎?
【呂】 那麼﹐踐踏上帝兒子的人﹐將自己所賴以成聖的約的血當做俗污﹐又褻慢施恩的靈﹐你們想想﹐他豈更嚴重地被判為該受刑麼?
【欽】 何況人踐踏上帝的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
【文】 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
【中】 何況人蔑視 神的兒子,褻瀆那使他成聖之約的血,又侮辱恩惠的聖靈,你們想他要受的刑罰該怎樣加重呢?
【漢】 何況人踐踏神的兒子,把那使人成聖之約的血當作不潔淨的,侮辱賜人恩典的聖靈,你們認為這人不應該受到更嚴厲的懲罰嗎?
【簡】 那麼,現在如果有人把上帝的兒子踩在腳下,將那用來訂立新約的,使他成聖的血當做平常的東西,又對那賜給他恩惠的聖靈加以侮辱,想想看,這種人應該受到加重幾倍的懲罰呢?
【注】何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 之(ㄓ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 常(ㄔㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 該(ㄍㄞ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace?
希伯來書 10:29
|
|
30 |
因為我們知道誰說:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的百姓。」
【當】我們知道上帝說過:「伸冤在我,我必報應。」祂又說:「主要審判祂的百姓。」
【新】 因為我們知道誰說過:「伸冤在我,我必報應。」又說:「主必定審判他自己的子民。」
【現】 我們知道誰說過:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的子民。」
【呂】 因為我們知道誰說:「伸冤在我﹐我必報應」;誰說:「主必定他子民的罪」。
【欽】 因為我們知道誰說:「主說,伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」
【文】 蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
【中】 因為我們知道誰說「伸冤在我,我必報應」,又說「主要審判他的百姓」,
【漢】 因為我們知道說這話的是誰。他說:「報復在我,我必報應。」又說:「主必審判他的子民。」
【簡】 誰曾說:「申冤是我的事。我會報應」?又說:「主將審判他的百姓」?[我們知道這些話是上帝說的.。]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。」
【NIV】For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
希伯來書 10:30
|
|
31 |
落在永生神的手裡,真是可怕的!
【當】落在永活上帝的手中是可怕的!
【新】 落在永活的 神手裡,真是可怕的。
【現】 落在永生上帝的手裡是多麼可怕呀!
【呂】 掉在永活的上帝手裡 真是可怕呀!
【欽】 落在永生上帝的手?,真是可怕的!
【文】 陷於維生上帝手、可懼哉、○
【中】 落在永生 神的手裡,真是可怕的。
【漢】 落在永活神的手裡,實在叫人惶恐。
【簡】 落在永生上帝的手裡,是一件非常可怕的事!
【注】落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
希伯來書 10:31
|
|
32 |
你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
【當】你們要回想當初的日子,那時你們蒙了光照以後,忍受了各種苦難的煎熬。
【新】 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
【現】 要記得以往的日子。上帝光照你們以後,你們遭受許多痛苦,但是並沒有在爭戰中失敗。
【呂】 你們要回想回想先前的日子;當時你們剛蒙了光照﹐就堅忍著受苦的大競鬥。
【欽】 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
【文】 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
【中】 但你們要追念往日,蒙了光照以後,所忍受苦難的衝擊。
【漢】 但你們要回想以往的日子,那時,你們蒙了光照,忍受著跟苦難激烈鬥爭的痛苦;
【簡】 你們應該記得自己當初認識耶穌、受到光照的那些日子。那時你們雖然面對苦難,卻能在搏鬥中站穩腳步。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 往(ㄨㄤˇ) 日(ㄖˋ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) :
【NIV】Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.
希伯來書 10:32
|
|
33 |
一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
【當】有時候,你們在眾目睽睽之下被辱?,受迫害;有時候,你們和遭受這樣苦難的人同舟共濟。
【新】 有時在眾人面前被辱罵,遭患難;有時卻成了遭遇同樣情形的人的同伴。
【現】 有時候,你們當眾受人侮辱和虐待;有時候,你們跟遭受這些苦難的人站在一邊。
【呂】 有的人被嗤笑為戲劇而受辱罵遭苦難﹐有的人則跟著這樣作的人的作為契友。
【欽】 一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
【文】 或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦、而己與之、
【中】 有時被毀謗,遭患難,當眾受辱;有時同那些受這樣苦難的人分擔。
【漢】 既是在眾人面前遭受凌辱和磨難,也是跟有同樣遭遇的人作同伴。
【簡】 你們有時候當著眾人受到侮辱、迫害。有時候其他的人受到同樣的侮辱和迫害,你們就和他們站在一起,支持他們。
【注】一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ,遭(ㄗㄠ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 戲(ㄏㄨ) 景(ㄧㄥˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ;一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
希伯來書 10:33
|
|
34 |
因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。
【當】你們體恤那些坐牢的人,即使你們的家業被搶奪,仍然甘心忍受,因為你們知道自己有更美的、永遠長存的家業。
【新】 你們同情那些遭監禁的人;你們的家業被搶奪的時候,又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美長存的家業。
【現】 你們跟囚犯一同受苦。當你們所有的財物都被奪走的時候,你們甘心忍受;因為你們知道,你們還保有那更美好而長存的產業。
【呂】 你們同情於被捆鎖的人﹐又以喜樂的心接受你們資財之被勒索﹐知道自己有己較好而長存的家業。
【欽】 因為你們體恤了我的捆鎖,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己在天國有更美長存的家業。
【文】 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
【中】 因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被奪去,也甘心忍受,因為知道自己有更美長存的家業。
【漢】 你們體恤那些坐牢的人,自己的財產被搶奪也欣然接受,因為知道自己有更美好並永存的財產。
【簡】 你們不但同情那些被抓去坐牢的人,而且自己的家產被奪走了,也甘心忍受,因為你們知道自己有更好、而且永不朽壞的東西[在天上等著你們]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 體(ㄊㄧˇ) 恤(ㄒㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 搶(ㄑㄧㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
希伯來書 10:34
|
|
35 |
所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。
【當】所以切勿失去勇敢的心,因為勇敢的心會給你們帶來大賞賜。
【新】 所以,你們不可丟棄坦然無懼的心,這樣的心是帶有大賞賜的。
【現】 所以,你們不要喪失了勇氣;這勇氣要帶給你們極大的報賞。
【呂】 所以不可丟棄你們坦然無懼的心;這樣的心是帶有大賞報的。
【欽】 所以你們不可丟棄信心,存這樣的心必得大賞賜。
【文】 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
【中】 所以你們不可丟棄確信,因它必帶來大賞賜。
【漢】 所以你們不要丟棄坦然無懼的心,這心要給你們帶來大賞賜。
【簡】 所以你們不可喪失勇氣;這勇氣會帶給你們獎賞。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;存(ㄘㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
希伯來書 10:35
|
|
36 |
你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。
【當】你們需要堅忍到底,這樣你們遵行了上帝的旨意後,便可以得到祂的應許。
【新】 你們還需要忍耐,好使你們行完了 神的旨意,可以領受所應許的。
【現】 為了實行上帝的旨意和領受他的應許,你們必須忍耐。
【呂】 你們所需要的就是堅忍﹐使你們行完了上帝的旨意﹐就可以領受所應許的。
【欽】 你們必須忍耐,使你們行完了上帝的旨意,就可以得著所應許的。
【文】 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
【中】 你們必須有恆心去實行 神的旨意,就可以得著所應許的。
【漢】 你們需要的是忍耐,使你們完成神的旨意,可以得到所應許的。
【簡】 你們要堅忍不拔,以便實行上帝的旨意,得到上帝答應賜給你們的福分。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
希伯來書 10:36
|
|
37 |
因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;
【當】因?「將要來臨的那位很快要來了,絕不遲延。
【新】 因為:「還有一點點的時候,那要來的就來,並不遲延。
【現】 因為聖經上說:再過一會兒,那將要來的會來,不遲延。
【呂】 「因為還有短短的一會兒 那將要來的就來﹐必不遲延;
【欽】 因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;
【文】 蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
【中】 因為還有一點點時候,「那要來的就來,並不遲延。
【漢】 因為「還有不多的時間,那要來的就會來到,必不遲延;
【簡】 因為,就像上帝在聖經裡說的:要來的那位[救主]就要來臨,他一定不會延遲。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ;
【NIV】For, "In just a little while, he who is coming will come and will not delay."
希伯來書 10:37
|
|
38 |
只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。
【當】屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
【新】 我的義人必因信得生,如果他後退,我的心就不喜悅他。」
【現】 我的義人將因信而得生命。但是,若有人退卻,我就不喜歡他。
【呂】 「但我的義僕卻必須本於信而活;他若退縮﹐我的心就不喜悅他」。
【欽】 只是義人必因信得生。他若退後,我心?就不喜歡他。
【文】 惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
【中】 只是我的義人必因信而活,他若退後,我就不喜歡他。」
【漢】 但我的義人必因信得生,他若退縮,我的心就不喜愛他」。
【簡】 那些被我看成正直清白的人,將會因為有信心而獲得永生。那些[棄絕救主,]向後退縮的人,將會使我不樂。[參看舊約《哈巴谷書》二章3,4節]
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) )必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 。他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back."
希伯來書 10:38
|
|
39 |
我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
【當】但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
【新】 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
【現】 我們並不是退卻而沉淪的人;我們是有信心而且得救的人。
【呂】 我們呢 可不是好退縮以至於滅亡的﹐我們乃是有信心以保存性命的。
【欽】 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
【文】 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
【中】 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心和保守靈魂的人。
【漢】 但我們並不是退縮以致滅亡的那種人,而是有信心以致得著生命的人。
【簡】 我們不是屬於那些退縮而被滅亡的人;我們是屬於那些有信心而得到完全拯救的人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 入(ㄖㄨˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
希伯來書 10:39
|