和合本
後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
當代聖經譯本
然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
接著又說:「看哪!我來了,是要遵行你的旨意。」可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他接著說:「上帝啊,我來了,為要遵行你的旨意。」因此,上帝取消了一切先前的獻祭,為要以基督的犧牲替代。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
後又說:「上帝啊,我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
CNET中譯本
後又說「我來了,為要行出你的旨意」,可見他是除去前旨,為要立定後旨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
新漢語譯本
跟著又說:「看,我來了,為要遵行你的旨意。」可見他除掉了頭一個,為要建立第二個。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
又說:「我來了!我來成全您的旨意[,向您獻上我自己]。」他這樣一說,就廢除了舊約所要求的祭品,建立了那用他自己來贖罪的新辦法。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”