和合本
所以基督到世上來的時候,就說:神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。
當代聖經譯本
所以,基督來到世上的時候曾說: 「上帝啊,祭物和供物非你所悅, 你為我預備了身體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,基督到世上來的時候,就說:「祭品和禮物不是你所要的,你卻為我預備了身體。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,基督要到世上來的時候,向上帝說:你不要牲祭和供物;你已經為我預備了身體。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以基督到世上來的時候,就說:「上帝阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。
CNET中譯本
所以基督到世上來的時候,就說:「祭物和禮物不是你願意的,而是你給我預備了的身體;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
新漢語譯本
所以基督來到世上的時候,他說:「祭物和供物你都不要,卻為我預備了身體;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以基督來到世上的時候,對上帝說:您不要人們奉獻的祭品和禮物,您只要我這個您所準備的身體。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”