和合本
一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
當代聖經譯本
有時候,你們在眾目睽睽之下被辱?,受迫害;有時候,你們和遭受這樣苦難的人同舟共濟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有時在眾人面前被辱罵,遭患難;有時卻成了遭遇同樣情形的人的同伴。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有時候,你們當眾受人侮辱和虐待;有時候,你們跟遭受這些苦難的人站在一邊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
CNET中譯本
有時被毀謗,遭患難,當眾受辱;有時同那些受這樣苦難的人分擔。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦、而己與之、
新漢語譯本
既是在眾人面前遭受凌辱和磨難,也是跟有同樣遭遇的人作同伴。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們有時候當著眾人受到侮辱、迫害。有時候其他的人受到同樣的侮辱和迫害,你們就和他們站在一起,支持他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”