和合本
因為我們知道誰說:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的百姓。」

當代聖經譯本
我們知道上帝說過:「伸冤在我,我必報應。」祂又說:「主要審判祂的百姓。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為我們知道誰說過:「伸冤在我,我必報應。」又說:「主必定審判他自己的子民。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們知道誰說過:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的子民。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為我們知道誰說:「主說,伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

CNET中譯本
因為我們知道誰說「伸冤在我,我必報應」,又說「主要審判他的百姓」,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、

新漢語譯本
因為我們知道說這話的是誰。他說:「報復在我,我必報應。」又說:「主必審判他的子民。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
誰曾說:「申冤是我的事。我會報應」?又說:「主將審判他的百姓」?[我們知道這些話是上帝說的.。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”