|
1 |
基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
【當】我保羅和提摩太是基督耶穌的奴僕,寫信給腓立比屬於基督耶穌的眾聖徒、諸位監督和執事。
【新】 基督耶穌的僕人保羅和提摩太,寫信給所有住在腓立比,在基督耶穌裡的聖徒、監督和執事。
【現】 我─保羅和提摩太是基督耶穌的僕人。我們寫信給所有住在腓立比的上帝的子民,就是屬於基督耶穌的信徒,以及教會領袖和助手們。
【呂】 基督耶穌的僕人保羅和提摩太 寫信給在腓立比在基督耶穌裡的眾聖徒同諸位監督諸位執事(與『僕役』一詞同字)。
【欽】 耶穌基督的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌?的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
【文】 耶穌基督之僕保羅提摩太、書達腓立比屬基督耶穌之諸聖徒、及諸監督執事、
【中】 基督耶穌的奴僕保羅和提摩太,寫信給凡住腓立比,在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督、諸位執事:
【漢】 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給在腓立比、在基督耶穌裡的所有聖徒,以及各位監督和執事。
【簡】 腓立比所有信奉耶穌基督的聖徒以及教會的監督和執事們:我們是耶穌基督的僕人保羅和提摩太。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 、在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 諸(ㄓㄨ) 位(ㄨㄟˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) ,諸(ㄓㄨ) 位(ㄨㄟˋ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons :
腓立比書 1:1
|
|
2 |
願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!
【當】願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
【新】 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
【現】 願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典,平安給你們!
【呂】 願你們 由上帝我們的父和主耶穌基督 蒙恩平安。
【欽】 願恩惠、平安從上帝我們的父並主耶穌基督歸與你們!
【文】 願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
【中】 願恩惠、平安,從 神我們的父,並主耶穌基督,歸與你們!
【漢】 願我們的父神和主耶穌基督賜予你們恩惠、平安!
【簡】 願我們的天父-上帝-和主耶穌基督恩待你們,賜給你們平安!
【注】願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
腓立比書 1:2
|
|
3 |
我每逢想念你們,就感謝我的神;
【當】我每逢想起你們,就感謝我的上帝。
【新】 我每逢想到你們,就感謝我的 神;
【現】 每逢想到你們,我就感謝我的上帝,
【呂】 我每逢想念你們﹐就感謝我的上帝。
【欽】 我每逢想念你們,就感謝我的上帝;
【文】 我每懷念爾、則謝我上帝、
【中】 我每逢想念你們,就感謝我的 神。
【漢】 我每逢想起你們,就感謝我的神;
【簡】 我每次想起你們,就感謝上帝;
【注】我(ㄨㄛˇ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】I thank my God every time I remember you.
腓立比書 1:3
|
|
4 |
每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。
【當】每次為你們眾人禱告的時候,我心裡都很喜樂。
【新】 每次為你們大家祈求的時候,總是歡歡喜喜地祈求。
【現】 每次為你們大家禱告都懷著喜樂的心;
【呂】 我每一次為你們眾人祈求的時候﹐我總是歡歡喜喜祈求的。
【欽】 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。
【文】 為爾眾祈時、恆欣然而求、
【中】 我每逢為你們眾人祈求的時候,總是歡歡喜喜的祈求,
【漢】 每次為你們大家祈禱,我總是懷著喜樂的心祈禱,
【簡】 為你們大家禱告的時候,也總是滿心歡喜。
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 是(ㄕˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】In all my prayers for all of you, I always pray with joy
腓立比書 1:4
|
|
5 |
因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。
【當】因為你們從開始直到現在,一直和我同心合意地傳揚福音。
【新】 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
【現】 因為從開始的一天到現在,你們在傳福音的工作上一直都協助我。
【呂】 我感謝上帝﹐因為從頭一天到如今 你們在福音之推廣上就有了分。
【欽】 因為從頭一天直到如今,你們是與福音有分的。
【文】 緣爾自始迄今、共與福音、
【中】 因為從頭一天直到如今,你們都參與福音的事工。
【漢】 因為從頭一天到現在,你們都有分參與福音的工作。
【簡】 因為自從我第一天在你們那裡宣講福音到現在,你們一直都是我傳揚福音的伙伴。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】because of your partnership in the gospel from the first day until now,
腓立比書 1:5
|
|
6 |
我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
【當】我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,祂必在耶穌基督再來的時候完成這工作。
【新】 我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。
【現】 我深信,那位在你們當中開始了這美好工作的上帝一定會繼續這工作,在基督耶穌再來的日子完成它。
【呂】 我深信那在你們身上開始了善工的 到基督耶穌的日子總必作成它。
【欽】 我深信那在你們心?動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
【文】 我深信肇善工於爾曹者、必成之、以迄耶穌基督之日、
【中】 我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到基督耶穌的日子。
【漢】 而且,我深信在你們中間開始了美好工作的那一位,必會繼續到底,直到基督耶穌的日子把這工作完成。
【簡】 上帝既然已經在你們身上開始了拯救你們的美好工作,我深信他一定會繼續帶領你們,直到耶穌基督再來的那一天,你們獲得了完全的救贖。
【注】我(ㄨㄛˇ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
腓立比書 1:6
|
|
7 |
我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
【當】我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
【新】 為你們眾人我有這樣的意念是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
【現】 你們大家常常在我心裡!我想念你們大家是當然的;因為,無論我現在在獄中,或是從前自由地在為福音辯護和作證的時候,你們大家都分享了上帝所賜給我的特權。
【呂】 我為你們眾人存著這個意念 原是正當的﹐因為我把你們放在心上﹐不但在受捆鎖之中 而且在辯護和證實福音的時候 你們眾人在恩惠上都和我一同有分。
【欽】 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心?,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
【文】 我如是念爾眾、宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及辯證福音之際、爾與我共與乎恩也、
【中】 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的,因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯護證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
【漢】 其實,我對你們大家有這樣的想法,是理所當然的,因為我經常把你們放在心上,無論我是在捆鎖之中,還是為福音作辯護,作見證,其間所得的恩典,你們都與我一同有分。
【簡】 我對你們有這樣的心意是應該的,因為你們在我心中占了很重要的地位。無論我是在坐牢或是在為福音辯護、做證,你們都幫助我推展上帝交給我的工作,因此你們也和我一起享受到上帝所賜給的恩惠。
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,是(ㄕˋ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 。
【NIV】It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
腓立比書 1:7
|
|
8 |
我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。
【當】上帝可以作證,我是怎樣以基督耶穌的慈愛之心想念你們。
【新】 我是怎樣以基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
【現】 上帝知道,我說我用基督耶穌的愛心深切地想念你們,這話是實在的。
【呂】 上帝給我作證﹐我是怎樣以基督耶穌的熱心腸切慕著你們眾人的。
【欽】 我體會耶穌基督的心腸,切切的想念你們眾人;這是上帝可以給我作見證的。
【文】 我體耶穌基督之心、戀慕爾眾、上帝為之證、
【中】 我以基督耶穌的愛,切切的想念你們眾人,這是 神可以給我作見證的。
【漢】 我是怎樣以基督耶穌的心腸切切想念你們大家,神可以為我作證。
【簡】 上帝可以證明,我是怎樣以耶穌基督的情懷想念著你們大家。
【注】我(ㄨㄛˇ) 體(ㄊㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) ,切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
腓立比書 1:8
|
|
9 |
我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
【當】我所祈求的就是:你們的愛心隨著屬靈知識的增加和辨別力的提高而日益增長,
【新】 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
【現】 我為你們禱告的是:你們的愛心會不斷地跟真知識和判斷力一齊增進,
【呂】 我所禱告的是要你們的愛心充盈而又滿溢﹐滿有真認識和各樣的審察力﹐
【欽】 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷上,多而又多。
【文】 我所祈者、使爾之愛、於知識通達而愈充溢、
【中】 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
【漢】 我禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣識見上增長,越來越多,
【簡】 我為你們禱告,祈求上帝讓你們的愛,隨著你們對他的認識和他為你們所培養出來的判斷力,一齊增加,
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 識(ㄓˋ) 上(ㄕㄤˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,
【NIV】And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
腓立比書 1:9
|
|
10 |
使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
【當】使你們知道怎樣擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
【新】 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
【現】 使你們能夠選擇那最好的。這樣,在基督再來的日子,你們會純潔無可指責。
【呂】 使你們能試驗甚麼是美好的事(或譯『能辨別是非』)好成為純潔而無過失的人﹐以待基督的日子﹐
【欽】 使你們能分辨那美好的事,作誠實無過的人,直到基督的日子;
【文】 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
【中】 使你們能明辨甚麼是上好的,作誠實無過的人,直到基督的日子,
【漢】 使你們認定要緊的事;這樣,到了基督的日子,你們會成為純潔、無可詬病的人,
【簡】 使你們一直到基督再來的時候,無論遇到甚麼事情,都能做出正確的抉擇,因而讓你們能夠保持純潔無瑕,
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ),作(ㄗㄨㄛˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 無(ㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
腓立比書 1:10
|
|
11 |
並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。
【當】並靠著耶穌基督結滿仁義的果子,使上帝得到榮耀與頌讚。
【新】 靠著耶穌基督結滿了公義的果子,使 神得著榮耀和讚美。
【現】 你們的生活會充滿著憑藉耶穌基督才能有的仁義果子,來榮耀讚美上帝。
【呂】 充滿了那藉著耶穌基督而有的仁義果子﹐使上帝得到榮耀與稱讚。
【欽】 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與上帝。
【文】 由耶穌基督、充乎義之實、致榮與頌歸於上帝、○
【中】 並靠著耶穌基督充滿了公義的果子,使榮耀、稱讚歸與 神。
【漢】 並且靠著耶穌基督,結滿公義的果子,最終使神得榮耀,得頌讚。
【簡】 並且靠著耶穌基督,結滿上帝認為美好的果實[,也就是說,你們的生命充滿你們所做的上帝認為美好的事情],使上帝得到榮耀和讚美。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 結(ㄐㄧㄝ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ-to the glory and praise of God.
腓立比書 1:11
|
|
12 |
弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
【當】弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
【新】 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
【現】 弟兄姊妹們,我要你們知道,我的遭遇反而幫助了福音的進展。
【呂】 弟兄們﹐我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步﹐
【欽】 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
【文】 兄弟乎、我欲爾知我所遭之事、適以廣福音之傳、
【中】 弟兄姐妹們!我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音廣傳,
【漢】 弟兄們,我願意你們知道,我的遭遇反而使福音進一步傳開了:
【簡】 弟兄們,我要你們知道,雖然我被抓來坐牢,然而這件事卻使福音更加傳開了。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) ,
【NIV】Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
腓立比書 1:12
|
|
13 |
以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
【當】連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
【新】 以致宮裡的衛隊和其餘的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
【現】 結果,王宮警衛隊全體,和在這裡所有其他的人,都知道我是因著基督的緣故被囚禁的。
【呂】 以致我的受捆鎖 在御營全軍和其餘眾人中間﹐顯明了是為基督的緣故而受的﹐
【欽】 以致我受的捆鎖在全御營和其餘的地方中,已經顯明是為基督的緣故。
【文】 致我緣基督而受之縲絏、?揚於御營、以及各方、
【中】 以致御營全軍和其餘的人,都知道我是為基督的緣故被捆鎖,
【漢】 宮中全體衛兵以及其餘所有的人,都因此知道我是為基督的緣故被捆鎖的;
【簡】 結果,這裡所有皇宮的侍衛和其他的人都知道,我是為了基督才來坐牢的。
【注】以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 御(ㄩˋ) 營(ㄧㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
腓立比書 1:13
|
|
14 |
並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
【當】大多數主內的弟兄姊妹看見我為主被囚,信心受到鼓舞,更加放膽無懼地傳揚上帝的道。
【新】 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
【現】 我坐牢,卻使多半的信徒對主更有信心,更加勇敢,毫無畏懼地傳講上帝的信息。
【呂】 並且在主裡面的弟兄 大多數因我的受捆鎖 就都深信不疑﹐越發大膽無懼講論上帝之道。
【欽】 並且那在主?的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳上帝的道,無所懼怕。
【文】 且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
【中】 並且那在主裡的弟兄姐妹,多半因我受的捆鎖,就篤信不疑,越發放膽傳 神的道,無所懼怕。
【漢】 而且大多數的弟兄,因為我受的捆鎖就在主裡深信不疑,越發勇敢地講述神的道,無所畏懼。
【簡】 由於我坐牢,信主的弟兄多半更加篤信不疑,越是勇敢地傳揚上帝的信息。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 半(ㄅㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 篤(ㄉㄨˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 疑(ㄧˊ) ,越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
腓立比書 1:14
|
|
15 |
有的傳基督是出於嫉妒分爭,也有的是出於好意。
【當】當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
【新】 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
【現】 當然,有些人傳揚基督是出於嫉妒和好鬥的心理,但也有些是出於誠意的。
【呂】 有的人宣傳基督 竟是為了嫉妒和分爭;有的人呢 倒是為了善意。
【欽】 有的傳基督固然是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
【文】 夫宣基督、有出於媢嫉紛爭者、亦有出於善意者、
【中】 有的傳基督,固然是出於嫉妒紛爭,但也有的是出於好意。
【漢】 有些人傳講基督固然是出於嫉妒紛爭,但也有些人是出於好意。
【簡】 有些人傳講福音是出於忌妒和逞強的心理,這是事實。但其他人都是出於好意。
【注】有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 好(ㄏㄠˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
腓立比書 1:15
|
|
16 |
這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
【當】後者是出於愛心,知道我是上帝派來維護福音的。
【新】 這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
【現】 後者出於愛心而這樣做,因為他們知道上帝交給我為福音辯護的使命。
【呂】 後一種人是出於愛心﹐知道我是為了辯護福音而受派的。
【欽】 這一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
【文】 此則出於愛、知我之立、乃為辯福音也、
【中】 後者是出於愛心,知道我是為辯明福音而設立的;
【漢】 後者是出於愛心,知道我是奉委派為福音辯護的;
【簡】 後面這種人由於愛我而傳講福音,因為他們知道我是為了保衛基督的福音而被抓來坐牢的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 等(ㄉㄥˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
腓立比書 1:16
|
|
17 |
那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
【當】前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
【新】 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
【現】 前者傳基督的動機不純,是出於野心,想趁著我坐牢的時候給我製造更多的麻煩。
【呂】 前一種人之傳揚基督呢 卻是出於營私爭勝的心﹐不清清潔潔地傳﹐只想在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。
【欽】 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。
【文】 彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
【中】 前者傳基督是出於自私的野心,並不誠心,因他們以為那樣會加增我在捆鎖中的苦楚。
【漢】 前者宣講基督卻是出於私心,動機不純,以為可以加增我在捆鎖中的苦楚。
【簡】 前面那種人由於自私的野心而傳講基督的福音。他們的動機不良,只是想要趁著我在獄中的時候,給我製造麻煩。
【注】那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 等(ㄉㄥˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
腓立比書 1:17
|
|
18 |
這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
【當】那又怎樣呢?無論他們傳福音是真心還是假意,基督的福音畢竟傳開了,因此我很歡喜,而且歡喜不已。
【新】 那有什麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,
【現】 可是,這有甚麼關係呢?不管他們的動機對不對,只要基督被傳開了,我就會高興。我還要繼續高興;
【呂】 這能怎麼樣呢?反正用各樣方法罷﹐或用掩飾 或用真誠 基督究竟是被傳揚了。在這事上我倒歡喜﹐並且還要歡喜。
【欽】 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
【文】 然則何如乎、無論或偽或誠、基督是宣、我則樂之、且終樂之、
【中】 結果如何呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了,為此我就歡喜。並且,我還要繼續的歡喜,
【漢】 那又怎麼樣呢?假意也好,真心也好,不管怎樣,只要基督被傳開了,我就因此喜樂。是的,我還要繼續喜樂,
【簡】 但這又有甚麼關係呢?不管動機純正不純正,最重要的是基督的福音畢竟被傳開了,所以我很高興。是的,我還要繼續高興。
【注】這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 妨(ㄈㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 意(ㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;
【NIV】But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
腓立比書 1:18
|
|
19 |
因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
【當】因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終會得到釋放。
【新】 因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。
【現】 因為知道藉著你們的禱告和耶穌基督的靈的幫助,我一定會恢復自由。
【呂】 因為我知道 藉著你們的祈求 以及耶穌基督的靈之供應﹐這件事的結果終必使我得救的。
【欽】 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之聖靈的幫助,終必叫我得救。
【文】 蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
【中】 因為我知道這事藉著你們的祈禱,和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得釋放。
【漢】 因為我知道,藉著你們的祈禱和耶穌基督的靈幫助,我最終必得拯救,
【簡】 因為我曉得,藉著你們的禱告和耶穌基督聖靈的幫助,我將會得到釋放。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 之(ㄓ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】for I know that through your prayers and God's provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
腓立比書 1:19
|
|
20 |
照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
【當】我殷切地期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。
【新】 我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。
【現】 我迫切期待和盼望的是:我不至於在責任上有所虧負,反而能時時刻刻,尤其是現在,具有充分的勇氣,無論生死,用整個的我來榮耀基督。
【呂】 按著我熱切的期待和盼望 在任何事上我都不至於羞愧﹐倒能以十二分放膽的心 或藉著活 或藉著死 總讓基督在我身體上 現今仍和素常一樣 都被尊為大。
【欽】 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
【文】 依我之企望、一無所愧、而毅然如常、今無論生死、惟使基督丕顯於我躬、
【中】 我確信所盼望的,就是沒有一事叫我羞愧,只要凡事放膽,無論是生、是死,總叫基督在我身上被高舉。
【漢】 符合我所熱切期待和盼望的,就是:沒有一事能使我羞愧,反倒要完全放膽,像素常和現在一樣,不管是生是死,總讓基督在我身上備受尊崇。
【簡】 我由衷地期待、盼望:我不會做出任何使自己羞愧的事;我將來無論活著或者面對死亡,都會像以往一樣,有足夠的勇氣,使基督藉著我而得到榮耀。
【注】照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 慕(ㄇㄨˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 事(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
腓立比書 1:20
|
|
21 |
因我活著就是基督,我死了就有益處。
【當】因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。
【新】 因為我活著就是基督,我死了就有益處。
【現】 因為對我來說,我活著,是為基督;死了,更有收穫!
【呂】 因為在我看﹐活著就是基督﹐死去也是贏得。
【欽】 因我活著就是基督,我死了就有益處。
【文】 蓋我之生也、乃為基督、死亦有益、
【中】 就我而言,活著就是基督,死了就有益處。
【漢】 因為對我來說,活著是為了基督,死去也有益處。
【簡】 對我來說,我活著,可以為基督工作,並且可以讓人家從我身上看到基督的樣式;我死,可以為福音的力量做證,並且可以和基督在一起,好處更大。
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】For to me, to live is Christ and to die is gain.
腓立比書 1:21
|
|
22 |
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選什麼。
【當】如果活在世上,我可以做工,多結果子。我真不知道該怎麼選擇!
【新】 但如果我仍在世上活著,能夠使我的工作有成果,我就不知道應該怎樣選擇了!
【現】 可是,如果我活著能夠多做些有益的工作,那我就不曉得該怎樣選擇了。
【呂】 但若繼續在肉身活著呢﹐這能讓我多結工作的果子;那我要怎樣選擇呢 我也不曉得。
【欽】 但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。
【文】 若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
【中】 但我若仍將在肉身活著,意味著能成就有果效的工作,我就不知道我寧願如何。
【漢】 但如果我在世上活著,給我帶來工作的成果,那又怎麼樣呢?我實在不知道該怎樣選擇。
【簡】 如果我繼續活下去,我會在服侍基督的工作上發揮效力,結出果實來。[也就是說,我會帶領更多的人信主或者會為信徒提供更多的幫助。]那麼到底我應該活下去,還是死掉呢?
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,若(ㄖㄜˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
腓立比書 1:22
|
|
23 |
我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
【當】我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
【新】 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
【現】 我處在兩難之間。我很願意離開這世界,去跟基督在一起,那是再好沒有了。
【呂】 我被困迫於兩難之間﹐一方面切願著撤離世間 去和基督同在﹐那更好得多;
【欽】 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
【文】 蓋我迫於二者之間、欲離而與基督偕在、是為愈美、
【中】 我處在兩難之間,因為我情願離世與基督同在,那是好得無比的;
【漢】 我處在兩難之間,一方面,渴望離開世界,與基督同在,因為這確實再好不過;
【簡】 我不知道選擇那一樣好。不過在這兩難之間,我情願離開這世界,去和基督在一起,這是再好沒有的了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 難(ㄋㄢˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 離(ㄌㄧˊ) 世(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
腓立比書 1:23
|
|
24 |
然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。
【當】可是為了你們,我應該活在世上。
【新】 可是為了你們,我更需要活在世上。
【現】 可是,為了你們的緣故,我更該活下去。
【呂】 不過仍然住在肉身 呢﹐為著你們的緣故倒更必須。
【欽】 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。
【文】 但居於形軀、為爾之故為尤要、
【中】 然而,我在肉身活著,對你們更具關鍵性。
【漢】 另一方面,為了你們,我更需要留在世上。
【簡】 但是對於你們來說,你們比較需要我活著。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】but it is more necessary for you that I remain in the body.
腓立比書 1:24
|
|
25 |
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
【當】我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
【新】 我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
【現】 對這一點,我深信無疑;我知道我還要活下去,而且要繼續跟你們大家在一起,幫助你們在信仰上更長進,更有喜樂,
【呂】 我既然這樣深信﹐就知道還要存活﹐並且要和你們眾一同存活﹐使你們得到信仰上的進步和喜樂﹐
【欽】 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
【文】 既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
【中】 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
【漢】 我對這一點深信不疑,所以知道自己仍要活下去,而且要繼續與你們大家在一起,好讓你們在信心上有長進,有喜樂;
【簡】 我深信這一點,所以知道自己應該活下去,以便繼續和你們大家在一起,使你們對主耶穌的信心加深,並且嘗到因為信靠他而產生的那種喜樂。
【注】我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 又(ㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,
【NIV】Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
腓立比書 1:25
|
|
26 |
叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。
【當】這樣,我再到你們那裡的時候,你們可以因為我的緣故更加以基督耶穌為榮。
【新】 以致你們因為我要再到你們那裡去,就在基督耶穌裡更加以我為榮。
【現】 目的是我跟你們再見面的時候,你們在基督耶穌裡將更加以我為榮!
【呂】 使你們所誇我的 因我的再來和你們在一起 得以在基督耶穌 越發充盈滿溢。
【欽】 叫你們在耶穌基督?的歡樂,因我再到你們那?去,就越發加增。
【文】 俾爾緣基督耶穌而誇者、因我而溢、以我復與爾同在也、
【中】 以致因著我回到你們那裡去,你們在基督耶穌裡就更以我為榮。
【漢】 這樣,因我再次來到你們那裡,你們的誇口可以在基督耶穌裡越發加增。
【簡】 這樣,將來我出獄來探望你們的時候,你們會因為我的緣故,更加以耶穌基督為樂。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 。
【NIV】so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
腓立比書 1:26
|
|
27 |
只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。
【當】最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音奮鬥,
【新】 不過,你們行事為人應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
【現】 最重要的是:你們的生活應該符合基督福音的要求。這樣,無論我能不能親自來看你們,我都會知道你們抱著共同的目標,堅定不移,同心協力為福音的信仰爭戰。
【呂】 不過你們作公民 要對得起基督的福音﹐仗我或者來 而見著你們﹐或者不在一起 而是只聽見你們的情形﹐得知你們都有一樣的精神站穩﹐一心一意為福音的信仰共同競鬥﹐
【欽】 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那?,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。
【文】 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
【中】 只要你們行事為人與基督的福音相稱,無論我來見你們,或不在你們那裡,都可以聽見你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力,
【漢】 要緊的是,你們的生活要與基督的福音相稱;這樣,不論我來見你們,還是不在你們那裡,都可以聽到你們的情況,得知你們是懷著同一個心志,站立得穩,為了福音的信仰,同心一起奮鬥,
【簡】 無論我的處境將來演變得如何,你們行事、為人都應該和基督的福音相稱。這樣,不管我來探望你們,或者不來探望你們而只聽到你們的情況,我都會知道你們是同心合意、堅定不移、為福音的信仰而共同奮鬥;
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 志(ㄓˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 穩(ㄨㄣˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 齊(ㄑㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel
腓立比書 1:27
|
|
28 |
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。
【當】毫不懼怕敵人的恐嚇。這清楚表明他們必滅亡,你們必得救,這是出於上帝。
【新】 什麼事都不怕有反對你們的人,這就證明他們要滅亡,你們要得救,這都是出於 神。
【現】 在任何事上都不受反對你們的人的恐嚇;要勇敢,以此向他們證明,他們一定滅亡,而你們一定得救,因為這是上帝的作為。
【呂】 在任何事上都不被敵人所驚嚇。這在他們是滅亡的豫兆﹐在你們卻是得救的明證﹐而這明證乃是從上帝而來的。
【欽】 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於上帝。
【文】 概毋為敵所驚、其表彰也、於彼則為敗亡、於爾則為救濟、乃由上帝也、
【中】 凡事不被敵人所懾服。這就證明他們的沉淪、你們的得救,都是出於 神。
【漢】 在任何事上都不怕敵人的威嚇──這正好證明,他們將要滅亡,你們卻要得救;這也是出於神。
【簡】 而且,你們對那些反對你們的人,也不會懼怕。這樣,他們就可以看出:他們將會沈淪,你們將會得救-這完全是上帝的旨意。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved-and that by God.
腓立比書 1:28
|
|
29 |
因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
【當】因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,
【新】 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
【現】 你們得到特權來事奉基督,不只是信他,也要為他受苦。
【呂】 因為已經恩賜你們 為了基督的緣故 不但得以信靠他﹐而且得以替他受苦﹐
【欽】 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
【文】 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
【中】 因為所賜給你們的,不但使你們信基督,也要為他受苦,
【漢】 因為神已經賜恩給你們,讓你們為基督──不僅讓你們相信他,也讓你們為他受苦,
【簡】 上帝賜給你們福氣,讓你們不但信靠基督,也為他受苦,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
腓立比書 1:29
|
|
30 |
你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
【當】經歷你們從前在我身上見過,現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
【新】 你們面對的爭戰,和你們在我身上所見過,現在又聽到的是一樣的。
【現】 現在,你們可以跟我並肩作戰;這仗,你們看見我打過,你們一定聽見,我仍然在從事同樣的戰鬥。
【呂】 從事於你們先前在我身上所看到﹐如今又在我身上所聽到的 這同樣的奮鬥。
【欽】 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
【文】 爾有戰爭、乃如昔所見於我、今所聞於我者也、
【中】 因為你們面對的爭戰,與你們從前在我身上所看見、現在所聽見的一樣。
【漢】 經歷同樣的爭鬥;這爭鬥正是我身上所見過,如今聽到在我身上發生的。
【簡】 因為你們目前正在經歷一種你們以前看我在經歷,現在也聽我仍然在經歷的苦難。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 、現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
腓立比書 1:30
|