和合本
只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。

當代聖經譯本
最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音奮鬥,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不過,你們行事為人應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
最重要的是:你們的生活應該符合基督福音的要求。這樣,無論我能不能親自來看你們,我都會知道你們抱著共同的目標,堅定不移,同心協力為福音的信仰爭戰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那?,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。

CNET中譯本
只要你們行事為人與基督的福音相稱,無論我來見你們,或不在你們那裡,都可以聽見你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、

新漢語譯本
要緊的是,你們的生活要與基督的福音相稱;這樣,不論我來見你們,還是不在你們那裡,都可以聽到你們的情況,得知你們是懷著同一個心志,站立得穩,為了福音的信仰,同心一起奮鬥,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
無論我的處境將來演變得如何,你們行事、為人都應該和基督的福音相稱。這樣,不管我來探望你們,或者不來探望你們而只聽到你們的情況,我都會知道你們是同心合意、堅定不移、為福音的信仰而共同奮鬥;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”