和合本
這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
當代聖經譯本
那又怎樣呢?無論他們傳福音是真心還是假意,基督的福音畢竟傳開了,因此我很歡喜,而且歡喜不已。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那有什麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是,這有甚麼關係呢?不管他們的動機對不對,只要基督被傳開了,我就會高興。我還要繼續高興;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
CNET中譯本
結果如何呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了,為此我就歡喜。並且,我還要繼續的歡喜,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
然則何如乎、無論或偽或誠、基督是宣、我則樂之、且終樂之、
新漢語譯本
那又怎麼樣呢?假意也好,真心也好,不管怎樣,只要基督被傳開了,我就因此喜樂。是的,我還要繼續喜樂,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但這又有甚麼關係呢?不管動機純正不純正,最重要的是基督的福音畢竟被傳開了,所以我很高興。是的,我還要繼續高興。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”