和合本
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。
當代聖經譯本
毫不懼怕敵人的恐嚇。這清楚表明他們必滅亡,你們必得救,這是出於上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
什麼事都不怕有反對你們的人,這就證明他們要滅亡,你們要得救,這都是出於 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在任何事上都不受反對你們的人的恐嚇;要勇敢,以此向他們證明,他們一定滅亡,而你們一定得救,因為這是上帝的作為。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於上帝。
CNET中譯本
凡事不被敵人所懾服。這就證明他們的沉淪、你們的得救,都是出於 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
概毋為敵所驚、其表彰也、於彼則為敗亡、於爾則為救濟、乃由上帝也、
新漢語譯本
在任何事上都不怕敵人的威嚇──這正好證明,他們將要滅亡,你們卻要得救;這也是出於神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
而且,你們對那些反對你們的人,也不會懼怕。這樣,他們就可以看出:他們將會沈淪,你們將會得救-這完全是上帝的旨意。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”