和合本
我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
當代聖經譯本
我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我處在兩難之間。我很願意離開這世界,去跟基督在一起,那是再好沒有了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
CNET中譯本
我處在兩難之間,因為我情願離世與基督同在,那是好得無比的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋我迫於二者之間、欲離而與基督偕在、是為愈美、
新漢語譯本
我處在兩難之間,一方面,渴望離開世界,與基督同在,因為這確實再好不過;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我不知道選擇那一樣好。不過在這兩難之間,我情願離開這世界,去和基督在一起,這是再好沒有的了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”