|
1 |
在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。
【當】安提阿教會中有幾位先知和教師,就是巴拿巴、綽號「黑人」的希緬、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念以及掃羅。
【新】 安提阿教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴、名叫尼結的西面、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,和掃羅。
【現】 在安提阿教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴,西面(別號「黑漢」),古利奈人路求,跟希律王一起長大的馬念,還有掃羅。
【呂】 在安提阿當地的教會中﹐有幾個神言傳講師和教師:就是巴拿巴和稱尼結的西面 古利奈人路求 分封王希律的朝廷親信馬念 和掃羅。
【欽】 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。
【文】 安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱居結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念及掃羅、
【中】 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴、稱呼尼結的西面、古利奈人路求,馬念(分封王希律的童年伴侶),和掃羅。
【漢】 在安提阿的教會有幾個先知和教師,就是巴拿巴、稱為尼結的西面、古利奈人路求、與分封王希律一起長大的馬念,以及掃羅。
【簡】 安提阿的教會有幾位先知和教師,就是巴拿巴、西勉(別名尼結)、古利奈人路求、以及和受封的希律王一起被撫養長大的馬念、還有掃羅。
【注】在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 師(ㄕ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 、古(ㄍㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 奈(ㄋㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 路(ㄌㄨˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,與(ㄩˇ) 分(ㄈㄣ) 封(ㄈㄥ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 養(ㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
使徒行傳 13:1
|
|
2 |
他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
【當】一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
【新】 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。」
【現】 當他們在敬拜主,禁食的時候,聖靈對他們說:「你們要為我指派巴拿巴和掃羅,去做我呼召他們來擔任的工作。」
【呂】 他們事奉主禁食的時候 聖靈說:「你們總要為我將巴拿巴和掃羅分別出來﹐去作我所呼召他們去作的工。」
【欽】 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」
【文】 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
【中】 他們事奉主,禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去作我召他們所作的工。」
【漢】 他們事奉主和禁食的時候,聖靈說:「你們要為我把巴拿巴和掃羅分別開來,做我叫他們去做的工作。」
【簡】 一天,他們在禁食、敬拜、禱告的時候,聖靈說:「你們要為我委派巴拿巴和掃羅去做我呼召他們出來做的事。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 、禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 。」
【NIV】While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
使徒行傳 13:2
|
|
3 |
於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
【當】於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
【新】 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
【現】 於是他們禁食禱告,給他們按手,派遣他們出去。
【呂】 於是他們禁食禱告﹐給二人按手﹐就打發他們走了。
【欽】 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
【文】 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
【中】 於是禁食和禱告後,按手在他們頭上,就打發他們去了。
【漢】 於是他們禁食禱告,按手在兩人身上,就派他們去了。
【簡】 他們就禁食、禱告、為兩人按手,然後送他們出發。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
使徒行傳 13:3
|
|
4 |
他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往居比路去。
【當】二人受聖靈差遣,下到西流基,從那裡乘船去塞浦路斯。
【新】 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
【現】 巴拿巴和掃羅已經奉聖靈差遣,就下西流基去,從那裡坐船到塞浦路斯。
【呂】 他們既被聖靈差出﹐就下西流基﹐從那裡開航往居比路。
【欽】 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那?坐船往塞浦路斯去。
【文】 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
【中】 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯去。
【漢】 這樣,他們既受聖靈差遣,就下到西流基,從那裡乘船往塞浦路斯去。
【簡】 巴拿巴和掃羅被聖靈差遣上路,先到西流基,再坐船前往塞浦路斯島。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 基(ㄐㄧ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
使徒行傳 13:4
|
|
5 |
到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。
【當】他們到了撒拉米,就在當地的猶太會堂傳講上帝的道。約翰·馬可作他們的助手。
【新】 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。
【現】 他們一到撒拉米,就在各猶太人的會堂傳講上帝的道。約翰點馬可在那裡協助他們的工作。
【呂】 在撒拉米的時候 他們在猶太人各會堂裡傳布上帝之道;也有約翰當差事。
【欽】 到了撒拉米,就在猶太人各會堂?傳講上帝的道,也有約翰作他們的幫手。
【文】 在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
【中】 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講 神的道。(也有約翰作他們的幫手。)
【漢】 到了撒拉米,他們就在猶太人的各會堂裡宣講神的道,有約翰作他們的助理。
【簡】 到了該島東岸的撒拉米,就在會堂裡傳講上帝的信息。名字又叫馬可的約翰和他們在一起,做他們的助手。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 米(ㄇㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
使徒行傳 13:5
|
|
6 |
經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。
【當】他們走遍全島,遠至帕弗,在那裡遇見一個冒充先知的猶太術士巴·耶穌。
【新】 他們走遍全島,到了帕弗,遇見一個猶太人,名叫巴.耶穌,是個術士,又是個假先知。
【現】 他們走遍全島,一直到了帕弗,在那裡遇到一個名叫巴點耶穌的術士,是一個猶太人,自稱為先知。
【呂】 他們走遍全島 直到帕弗﹐卻遇見了一個做術士的人﹐做假神言人的猶太人 名叫巴耶穌。
【欽】 經過海島,直到帕弗,在那?遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。
【文】 經行全島、至帕弗遇巫者、偽為先知、名巴耶穌、猶太人也、
【中】 經過了全島,直到帕弗,在那裡遇見一個行法術假充先知的猶太人,名叫巴耶穌;
【漢】 他們走遍全島,來到帕弗,遇見一個術士,是猶太裔的假先知,名叫巴耶穌。
【簡】 併於下節
【注】經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 島(ㄉㄠˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 弗(ㄈㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
使徒行傳 13:6
|
|
7 |
這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。
【當】這人和當地的士求·保羅總督常有來往。士求·保羅是個聰明人,他邀請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
【新】 他常常和省長士求.保羅在一起;省長是個聰明人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽聽 神的道。
【現】 他和本島的總督士求點保羅頗有交情。總督為人明達;他邀請巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
【呂】 他常和通達人 院省長士求保羅 在一起。這個人將巴拿巴和掃羅請來﹐切求要聽上帝之道。
【欽】 這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
【文】 與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
【中】 這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個智慧人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽 神的道。
【漢】 他常跟總督士求.保羅在一起。士求.保羅是個聰明人,他叫巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。
【簡】 他們走遍全島,來到帕弗,遇到一個叫做巴耶穌的猶太人。這人身為總督士求保祿的侍從,卻是個巫師,又是個假先知。總督人很聰明,想聽上帝的信息,就請巴拿巴和掃羅來。
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 方(ㄈㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。士(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
使徒行傳 13:7
|
|
8 |
只是那行法術的以呂馬(這名繙出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
【當】但希臘名字叫以呂馬的那個術士反對使徒,試圖攔阻總督信主。
【新】 但術士以呂馬(以呂馬就是「術士」的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。
【現】 可是,術士以呂馬(以呂馬是他的希臘名字)反對;他想阻止總督接受這信仰。
【呂】 術士以呂馬〔他的名字繙譯出來是行法術的意思〕反對使徒﹐想法子要扭轉院省長的心﹐使他不歸於這信仰。
【欽】 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
【文】 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
【中】 只是那行法術的以呂馬(這名繙出來就是行法術的意思)敵擋使徒,想要方伯不信真道。
【漢】 但術士以呂馬(這名翻譯出來就是「術士」)卻反對他們,要使總督轉離這個信仰。
【簡】 可是巫師巴耶穌(又叫以呂馬,是「巫師」的意思)反對巴拿巴和掃羅,想叫總督不要信他們所講的道。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 呂(ㄌㄩˇ) 馬(ㄇㄚˇ) (這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 方(ㄈㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
使徒行傳 13:8
|
|
9 |
掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,
【當】又名保羅的掃羅被聖靈充滿,盯著他說:
【新】 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他,
【現】 這時候,掃羅─也就是保羅─被聖靈充滿,就瞪著眼看那術士,
【呂】 但是掃羅 也就是保羅 被聖靈充滿著 定睛看他﹐
【欽】 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他:
【文】 掃羅亦名保羅、充乎聖神、注視之曰、
【中】 掃羅(又名保羅)被聖靈充滿,定睛看著他,
【漢】 掃羅,也就是保羅,被聖靈充滿,定睛望著他,
【簡】 這時掃羅(又叫保羅)被聖靈充滿,瞪著巴耶穌,說:
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
使徒行傳 13:9
|
|
10 |
說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?
【當】「你這魔鬼的兒子,充滿了詭詐和邪惡,是一切正義之敵,到現在還想歪曲主的正道嗎?
【新】 說:「你這充滿各樣詭詐和各樣奸惡的人,魔鬼的兒子,公義的仇敵!你歪曲了主的正路,還不停止嗎?
【現】 對他說:「你這個魔鬼的兒子!你是一切正義的仇敵,充滿著各樣的邪惡詭詐,故意歪曲主的真理!
【呂】 說:「哦﹐你這充滿一切詭詐 一切匪行 魔鬼的兒子;一切正義的仇敵阿﹐你使主正直的路偏差 還不停止麼?
【欽】 「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾義的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?
【文】 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
【中】 說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾義的仇敵,你歪曲主的正道還不止住嗎?
【漢】 說:「你這充滿各種詭詐和奸惡的魔鬼的兒子、公義的仇敵,你還不停止扭曲主的正路嗎?
【簡】 「你是魔鬼的兒子,和一切正直清白的為敵!心裡滿是欺騙和詭詐。你要歪曲主的正直之道,永不罷休嗎?
【注】說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) ,魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
使徒行傳 13:10
|
|
11 |
現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。
【當】現在主要親手懲罰你,使你瞎眼,暫時不見天日!」 他頓覺眼前一片漆黑,只好四處摸索,求人領他走路。
【新】 你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。」他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。
【現】 現在主的懲罰要臨到你;你要瞎了,暫時看不見日光。」立刻,以呂馬覺得一片黑霧遮住他的眼睛;他到處摸索,求人牽他的手,替他領路。
【呂】 如今你看﹐主的手加在你身上了 你必瞎眼﹐暫時看不見日光。」立時就有蒙霧和黑暗落在他身上;他走來走去﹐求人拉著手帶著。
【欽】 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下?求人拉著手領他。
【文】 今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、其目即矇而暗、?求人援引之、
【中】 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛,立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。
【漢】 現在,看啊,主的手臨到你身上,你要瞎眼,暫時看不見陽光。」霎時間,有霧和黑暗降臨在他身上;他四處走動,找人牽他的手給他領路。
【簡】 現在主要懲罰你,使你瞎眼,暫時看不見日光。」巫師的眼睛頓時迷濛、漆黑。他就來回瞎摸,要找人牽他的手。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) ,暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。」他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 昏(ㄏㄨㄣ) 蒙(ㄇㄥˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,四(ㄙˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 手(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
使徒行傳 13:11
|
|
12 |
方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
【當】總督看見所發生的事,對主的道感到驚奇,就信了。
【新】 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
【現】 總督看見所發生的事,就成為信徒;他對有關主的教導覺得很希奇。
【呂】 當下院省長看見所經過的事就信﹐就因主的教訓而驚駭。
【欽】 方伯看見所作的事,很希奇主的道,就信了。
【文】 方伯見之、奇主之道而信焉、○
【中】 方伯看見所發生的事,很希奇有關主的道,就信了。
【漢】 那時,總督看見所發生的事,就相信了,他對主的教導感到驚訝。
【簡】 總督看到那情景,對於有關主的教導,很覺稀奇,就信了。
【注】方(ㄈㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,很(ㄏㄣˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
使徒行傳 13:12
|
|
13 |
保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
【當】保羅和同伴從帕弗乘船到旁非利亞的別加。約翰·馬可在那裡離開他們回耶路撒冷去了。
【新】 保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
【現】 保羅和他的同伴從帕弗開船,到了旁非利亞的別加;約翰點馬可在那裡離開他們,回耶路撒冷去。
【呂】 保羅同伴從帕弗開船﹐來到旁非利亞的別加;約翰就離開他們﹐回耶路撒冷去。
【欽】 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
【文】 保羅及同人、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
【中】 保羅和他的同人,從帕弗開船來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們回耶路撒冷去。
【漢】 保羅和同伴從帕弗啟航,來到旁非利亞的別加;約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
【簡】 保羅和同伴從帕弗坐船前往旁非利亞的別加。到了那裡,名字又叫馬可的約翰和他們分手,返回耶路撒冷。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 弗(ㄈㄨˊ) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 加(ㄐㄧㄚ) ,約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
使徒行傳 13:13
|
|
14 |
他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。
【當】他們由別加繼續前行,來到彼西底區的安提阿。在安息日那天,他們進了會堂坐下來。
【新】 他們從別加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。
【現】 他們從別加繼續他們的行程,到了彼西底的安提阿。在安息日,他們到猶太人的會堂去,坐下。
【呂】 他們卻從別加走過去﹐來到彼西底的安提阿﹐在安息之日進會堂裡坐下。
【欽】 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。
【文】 保羅等自別加啟行、至彼西底之安提阿、安息日、入會堂而坐、
【中】 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿;在安息日進會堂坐下。
【漢】 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日那天,進入會堂坐下。
【簡】 他們繼續前進,來到彼西底的安提阿。安息日[也就是猶太教所守的星期五日落以後到星期六日落的這段時間,]他們進入會堂坐下。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
使徒行傳 13:14
|
|
15 |
讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有什麼勸勉眾人的話,請說。」
【當】讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,如果你們有什麼勸勉眾人的話,請講。」
【新】 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:「弟兄們,如果有什麼勸勉眾人的話,請說吧!」
【現】 讀過了摩西的法律和先知的書後,會堂的主管們派人去告訴他們:「兄長們,如果你們有話要勸勉大家,請說吧。」
【呂】 律法和神言人的書宣讀了以後﹐會堂管事們就差遣人到他們跟前說:「同人弟兄們﹐你們心裡若有甚麼要向民眾勸勉的話﹐請說。」
【欽】 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
【文】 讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
【中】 讀完了律法和先知的書,管會堂的傳話過去對他們說:「弟兄!若有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!」
【漢】 讀完律法和先知書之後,會堂的主管們差遣人到他們那裡,說:「弟兄們,你們若有甚麼勸勉民眾的話,就請說吧。」
【簡】 有個人上去讀了聖經裡的一段摩西所寫和一段先知所寫的經文之後,會堂的掌管叫人對保羅他們說:「兩位弟兄,你們如果有甚麼鼓勵大家的信息,就請說!」
【注】讀(ㄉㄨˊ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) ,管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「二(ㄦˋ) 位(ㄨㄟˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 台(ㄊㄞˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, "Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak."
使徒行傳 13:15
|
|
16 |
保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。
【當】保羅站起來向大家揮手示意,說:「各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友們,請聽我說。
【新】 保羅就站起來,作了一個手勢,說:「以色列人和敬畏 神的人,請聽!
【現】 保羅就站起來,做個手勢,說:「以色列同胞和所有敬畏上帝的外邦人哪,請聽!
【呂】 保羅就站起來﹐擺著手說:「以色列人和敬畏上帝的人哪﹐請聽!
【欽】 保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏上帝的人,請聽。
【文】 保羅起、招以手曰、以色列人、與畏上帝者聽之、
【中】 保羅就站起來,拱手說:「以色列人和一切敬畏 神的外邦人,請聽!
【漢】 保羅站起來,打著手勢,說:「各位以色列人和敬畏神的人啊,請聽。
【簡】 保羅站起來,打著手勢說:「以色列人和敬拜上帝的外族人,請聽我說!
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
使徒行傳 13:16
|
|
17 |
這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;
【當】以色列的上帝揀選了我們的祖先,讓他們在埃及寄居期間人丁興旺成為大族,後來祂伸出臂膀帶領他們離開埃及。
【新】 以色列民的 神,揀選了我們的祖先;當他們在埃及地寄居的時候, 神抬舉這民,用大能(「大能」原文作「高」)的膀臂,把他們從那地領出來;
【現】 以色列人的上帝揀選了我們的祖先。當他們寄居在埃及的時候,上帝使他們成為一個偉大的民族,用大能的手領他們出了埃及,
【呂】 這人民以色列的上帝揀選了我們的祖宗﹐當人民僑居在埃及的時候 抬舉他們﹐用伸高的膀臂領他們從那裡出來。
【欽】 這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;
【文】 此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
【中】 這以色列民的 神揀選了我們的祖宗,讓他們在埃及寄居,非常興盛,後又用大能的手領他們出來,
【漢】 這以色列民的神揀選了我們的先祖,這民在埃及地寄居的時候,他提升他們,又用大能的臂膀帶領他們從那地出來。
【簡】 以色列人的上帝揀選了我們的祖先,使他們在埃及的時候繁榮興旺。後來他又用大能帶領他們離開那個國家,
【注】這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) ,當(ㄉㄤ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
使徒行傳 13:17
|
|
18 |
又在曠野容忍(或作:撫養)他們,約有四十年。
【當】他們在曠野漂泊的那四十年間,上帝一直照顧、容忍他們。
【新】 又在曠野容忍(「容忍」有些抄本作「養育」)他們,約有四十年之久;
【現】 在曠野他容忍他們約有四十年之久。
【呂】 在野地裡背負他們的無狀(有古卷作:背負而撫養他們)﹐約有四十年的工夫。
【欽】 又在曠野容忍他們,約有四十年。
【文】 在曠野包容之、約四十年、
【中】 在曠野撫養他們約有四十年。
【漢】 他在荒野容忍他們,約有四十年的時間。
【簡】 在曠野裡容忍他們[叛逆]的行為四十年。
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :撫(ㄈㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) )他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
使徒行傳 13:18
|
|
19 |
既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;
【當】後來上帝又滅了迦南境內的七族,把土地分給他們作產業。
【新】 滅了迦南地的七族之後,就把那地分給他們為業;
【現】 他消滅了迦南地區的七個民族,把他們的土地交給他的子民;
【呂】 既覆滅了迦南地七族的人﹐就把七族人的地分為基業 約有四百五十年。
【欽】 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;
【文】 既滅迦南七族、則分其地、與之為業、約四百五十年、
【中】 既滅了迦南地七國的人,就把那地給他們為業。
【漢】 他殲滅了迦南地的七族,把那些民族的土地賜給他們為產業。
【簡】 最後他消滅了迦南七個國家,把他們的土地賜給以色列人做產業。
【注】既(ㄐㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;
【NIV】and he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
使徒行傳 13:19
|
|
20 |
此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
【當】前後歷時約四百五十年。之後,上帝又為他們設立士師,直到撒母耳先知的時代。
【新】 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知為止。
【現】 這些事歷時約四百五十年。「以後,上帝又給他們設立士師,直到先知撒母耳的時候。
【呂】 這些事以後 上帝將士師給了也們﹐直到神言人撒母耳的時候。
【欽】 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
【文】 厥後賜以士師、至先知撒母耳、
【中】 這段時間約四百五十年。此後,給他們設立士師,直到先知撒母耳的時候。
【漢】 這些事歷時約四百五十年。之後,他賜給他們士師,直到撒母耳先知的時候。
【簡】 以上這段歷史大約有四百五十年之久。「以色列人得了產業以後,一直到先知撒母耳的時代為止,上帝都給他們設立士師[,做他們的領袖]。
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
使徒行傳 13:20
|
|
21 |
後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
【當】「後來,他們求上帝為他們立一位王,上帝就選立便雅憫支派中基士的兒子掃羅為王,執政四十年。
【新】 那時,他們要求立一個王, 神就把便雅憫支派中一個人,基士的兒子掃羅,賜給他們作王,共四十年之久。
【現】 後來,他們要求有一個王,上帝就從便雅憫支族選出基士的兒子掃羅,立他作他們的王,前後四十年。
【呂】 此後 他們便求要一個王;上帝就將便雅憫支派中一個人 基士的兒子掃羅 給了他們 四十年。
【欽】 後來他們求一個王,上帝就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
【文】 民求一王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、
【中】 後來他們求一個王, 神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
【漢】 那時,他們要求一個王,神就把便雅憫支派中的一個人,基士的兒子掃羅,賜給他們作王四十年。
【簡】 後來他們向上帝要求一個國王,上帝從便雅憫的族裡選出基士的兒子掃羅賜給他們。掃羅在位四十年之後,
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
使徒行傳 13:21
|
|
22 |
既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
【當】之後,上帝廢掉掃羅,選立大衛作王,並為他作證說,『我找到了耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,他必遵行我一切的旨意。』
【新】 廢去掃羅之後,又為他們興起大衛作王,並且為他作證說:『我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。』
【現】 掃羅被廢後,上帝又替他們立大衛為王。關於大衛,上帝說:『我已經找到耶西的兒子大衛;他是合我心意,事事遵從我旨意的人。』
【呂】 又廢了掃羅﹐給他們舉起了大衛來做王﹐並為大衛作證說:『我尋得了耶西的兒子大衛 一個合我心意的人﹐他必實行我一切的旨意。」
【欽】 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
【文】 既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
【中】 既廢了掃羅, 神就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,他會凡事遵我的旨意而行。』
【漢】 後來,神廢黜掃羅,興起大衛作他們的王,並為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,是個合我心意的人,他將要遵行我一切的旨意。』
【簡】 被上帝廢除,由大衛繼承。關於大衛王,上帝曾經這麼說:『我找到了耶西的兒子大衛。他順從我的心意,一定會做我要他做的一切。』
【注】既(ㄐㄧˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 合(ㄏㄜˊ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。』
【NIV】After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
使徒行傳 13:22
|
|
23 |
從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
【當】上帝照自己的應許,從大衛的後裔中為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
【新】 神照著應許,已經從這人的後裔中,給以色列帶來了一位救主,就是耶穌。
【現】 從他的後代中,上帝照著他的應許為以色列立了一位救主,就是耶穌。
【呂】 從這個人的後裔中 上帝已經按照所應許的為以色列人引了一位拯救者耶穌來了。
【欽】 從這人的後裔中,上帝已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
【文】 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民立一救主、即耶穌也、
【中】 從這人的後裔中, 神已經照著所應許的為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
【漢】 神按照應許,從這人的後裔中,為以色列帶來了一位救主,就是耶穌。
【簡】 「從這個人的後裔當中,現在上帝又按照自己所應許的,為以色列人選立了一位救主,就是耶穌。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】"From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
使徒行傳 13:23
|
|
24 |
在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
【當】在耶穌還未公開露面以前,約翰已經勸告以色列人要悔改,接受洗禮。
【新】 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
【現】 耶穌開始工作以前,約翰向全體以色列人民傳道,要他們悔改,接受洗禮。
【呂】 在耶穌進來以前 約翰已經豫先向以色列眾民宣傳侮改的洗禮了。
【欽】 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
【文】 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
【中】 在他沒有來到以先,約翰向以色列所有的人宣講悔改的洗禮。
【漢】 他到來之前,約翰已預先向以色列全體民眾宣講悔改的洗禮。
【簡】 耶穌還沒來到之前,施洗者約翰就先勸導所有以色列人認罪悔改,接受洗禮。
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
使徒行傳 13:24
|
|
25 |
約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
【當】約翰在工作快要完成的時候說,『你們以為我是誰?我不是基督。在我之後來的那位,我連給祂解鞋帶也不配。』
【新】 約翰快要跑完他的路程的時候,說:『你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。』
【現】 約翰的使命快要完成的時候,他向以色列人民說:『你們想我是誰?我並不是你們所期待的那一位。但是,那位隨後來的,我連替他脫鞋子都不配。』
【呂】 約翰將要完盡他的跑程時 曾經說了:『你們所猜想我的 我並不是。不﹐有一位在我以後來的 他腳上的鞋我並不配脫。』
【欽】 約翰行盡了他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
【文】 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
【中】 約翰在完成使命前說:『你們以為我是誰?我不是他。只是有一位在我以後來的,我連解他腳上的鞋帶也不配!』
【漢】 約翰快要走完人生路程的時候,說:『你們認為我是誰?我不是他。但是,看啊,他是在我之後來的,我就是替他解腳上的鞋帶也不配。』
【簡】 約翰快要完成任務的時候,說:『你們以為我是誰呢?我不是上帝所應許的那一位。不是!但那一位就要在我之後來臨;我連替他解鞋帶都不配。』
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 程(ㄔㄥˊ) 途(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】As John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.'
使徒行傳 13:25
|
|
26 |
弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
【當】「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
【新】 「弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
【現】 「諸位同胞─亞伯拉罕的子孫和所有敬畏上帝的外邦人哪,這拯救的信息是傳給我們的!
【呂】 「同人弟兄們﹐亞伯拉罕家族的子孫 和你們中間敬畏上帝的人哪﹐這個拯救之道是已傳送出來給予我們的。
【欽】 諸位弟兄,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給你們的。
【文】 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
【中】 弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的外邦人哪!這救恩的道已經傳給我們了。
【漢】 「各位弟兄、亞伯拉罕的子孫,以及你們中間敬畏神的人啊,這救恩之道是傳給我們的。
【簡】 「弟兄們!亞伯拉罕的後裔和敬畏上帝的外族人哪!這拯救的福音是傳給我們的。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
使徒行傳 13:26
|
|
27 |
耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
【當】可是耶路撒冷的人和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。
【新】 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。
【現】 可是,住在耶路撒冷的人和他們的領袖不知道他是救主,也不明白每安息日所宣讀先知的經文。他們把耶穌定了罪,倒應驗了先知的預言。
【呂】 而在耶路撒冷居住的人和他們的議員卻不認識這個人﹐也不明白每安息日所宣讀的神言人的話﹐竟給定了罪 而應驗了這些神言人的話。
【欽】 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
【文】 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
【中】 因為居住在耶路撒冷的人和他們的官長認不出基督,這就應驗了每安息日所讀眾先知的書,把基督定了死罪。
【漢】 住在耶路撒冷的人和他們的領袖,因為不認識他,又不明白每個安息日所唸的先知的話,就定了他的罪,正應驗了先知的話。
【簡】 耶路撒冷人和他們的領袖不認識耶穌。但他們定他死罪,正好應驗了自己每個安息日所念的先知書裡面的預言。
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 每(ㄇㄟˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 讀(ㄉㄨˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,正(ㄓㄥ) 應(ㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ;
【NIV】The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
使徒行傳 13:27
|
|
28 |
雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
【當】他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
【新】 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
【現】 雖然他們找不到定他死罪的理由,仍然要求彼拉多處死他。
【呂】 雖然找不著該死的罪狀﹐還求彼拉多設法把他殺掉。
【欽】 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
【文】 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
【中】 雖然查不出他有當死的罪,還是求彼拉多殺他。
【漢】 他們雖然找不到該死的罪,還是要求彼拉多把他處死。
【簡】 他們雖然找不到正當的理由可以定他死罪,卻要求彼拉多巡撫處死他。
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 查(ㄓㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
使徒行傳 13:28
|
|
29 |
既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
【當】祂受死的記載全部應驗之後,有人把祂從十字架上取下來,安放在石墓裡。
【新】 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
【現】 他們做了先知書所記載關於耶穌的一切事情以後,就從十字架上把他取下來,安放在墓穴裡。
【呂】 既作完了經上所記關於他的一切事﹐就從木架上給取下來﹐安放在墳墓裡。
【欽】 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓?。
【文】 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
【中】 既成就了經上指著他所記的一切話,他們就把他從十字架上取下來,放在墳墓裡。
【漢】 他們成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,安放在墳墓裡。
【簡】 他們做完了聖經裡面所寫的有關他的一切事情之後,把他從十字架上取下來,放進墳墓裡。
【注】既(ㄐㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
使徒行傳 13:29
|
|
30 |
神卻叫他從死裡復活。
【當】但上帝卻使祂從死裡復活。
【新】 但 神卻使他從死人中復活了。
【現】 可是,上帝使他從死裡復活,
【呂】 上帝卻叫他從死人中活了起來。
【欽】 上帝卻叫他從死?復活。
【文】 而上帝自死起之、
【中】 神卻叫他從死裡復活。
【漢】 神卻使他從死人中復活。
【簡】 可是上帝使他從死裡復活。
【注】神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】But God raised him from the dead,
使徒行傳 13:30
|
|
31 |
那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
【當】之後有許多天,那些從加利利跟隨祂上耶路撒冷的人都看見過祂,他們如今在百姓中都是祂的見證人。
【新】 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人,
【現】 而且在一段時間裡,他好多次向那些曾經跟他一道從加利利到耶路撒冷去的人顯現。這些人如今在以色列民間成為他的見證人。
【呂】 他許多日子向那從加利利同他上耶路撒冷的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
【欽】 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
【文】 自加利利同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
【中】 向那從加利利同他上耶路撒冷的人顯現多日。這些人如今在民間是他的見證人。
【漢】 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現。他們現在是他的見證人,向民眾作見證。
【簡】 以後很多天,那些原來隨著他從加利利來到耶路撒冷的人都看到他。那些人現在成了他在以色列民間的見證人。
【注】那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
使徒行傳 13:31
|
|
32 |
我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
【當】我們要報給你們一個好消息,上帝給我們祖先的應許,
【新】 我們報好信息給你們: 神給列祖的應許,
【現】 我們現在把這福音傳給你們:藉著耶穌的復活,上帝應許要為我們祖先成就的,已經向我們作子孫的實現了。正如詩篇第二篇所說:你是我的兒子;我今天作了你的父親。
【呂】 我們呢 也將上帝向列祖所答應的應許這好消息傳給你們﹐
【欽】 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
【文】 我儕以所許列祖之福音報爾、
【中】 我們也向你們宣告這應許祖宗的好消息,
【漢】 我們把好消息傳給你們,就是那臨到先祖身上的應許,
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】"We tell you the good news: What God promised our ancestors
使徒行傳 13:32
|
|
33 |
神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。
【當】祂藉著使耶穌復活已為我們做子孫的成就了。正如詩篇第二篇所說, 『你是我的兒子, 我今日成為你父親。』
【新】 藉著耶穌的復活,向我們這些作子孫的應驗了。就如詩篇第二篇所記的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
【現】
【呂】 說:上帝怎樣向我們做兒女的(有古卷作:我們的兒女;有古卷作:我們做他們兒女的)應驗這事﹐叫耶穌復起﹐正如詩篇第二(有古卷作:第一)篇所記的說:『你是我的兒子﹐我今日生了你。』
【欽】 上帝已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』
【文】 即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
【中】 就是 神已經向我們這作兒女的應驗了這應許,叫耶穌復活了;正如《詩篇》第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』
【漢】 神藉著耶穌的復活已經給我們這些身為子孫的應驗了;正如詩篇第二篇所記的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
【簡】 「上帝已經使耶穌從死裡復活。他對我們祖先所應許的,已經這樣向我們這些做子孫的實現了,我們就是要告訴你們這個福音。上帝使耶穌從死裡復活,正式宣布他為自己的兒子,就像他在聖經《詩篇》第二篇裡面所說的:你是我的兒子,今天我成了你的父親。[參看《詩篇》二篇七節]
【注】神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 詩(ㄕ) 篇(ㄆㄧㄢ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 篇(ㄆㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 生(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: " 'You are my son; today I have become your father.'
使徒行傳 13:33
|
|
34 |
論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。
【當】聖經曾這樣記載上帝使祂從死裡復活、永不朽壞的事, 『我必將應許大衛的聖潔、 可靠的恩福賜給你們。』
【新】 至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說:『我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。』
【現】 關於使他從死裡復活,永不再死的事,上帝這樣說過:我要把應許給大衛那神聖可靠的恩典賜給你們。
【呂】 論到上帝叫他從死人中復起﹐不再歸於敗壞 上帝曾經這樣說:『我必將應許給大衛之恩 聖而可靠之福 給了你們。』
【欽】 論到上帝叫他從死?復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典賜給你們。
【文】 論其自死起之、不復朽壞、有雲、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
【中】 論到 神叫他從死裡復活,永不再落入朽壞狀況, 神曾這樣說:『我必將所給大衛那聖潔可靠的應許賜給你們。』
【漢】 論到神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說:『我要把應許給大衛那聖潔、可靠的恩福賜給你們。』
【簡】 關於上帝使耶穌復活、永不腐爛的事實,他也曾在聖經裡面說:『我要把對大衛所應許的神聖、可靠的福氣賜給你們』[參看《以賽亞書》五十五章三節]。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、可(ㄎㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said, " 'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
使徒行傳 13:34
|
|
35 |
又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。
【當】又在詩篇上說, 『你必不讓你的聖者身體朽壞。』
【新】 所以他在另一篇說:『你必不容你的聖者見朽壞。』
【現】 在另一處,詩篇的作者也說:你不會容許你忠心的僕人腐爛。
【呂】 所以在另一處上帝又說;『你必不使你的忠聖者見敗壞。』
【欽】 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』
【文】 故詩又云、爾必不許爾之聖者見朽、
【中】 又在另一詩篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』
【漢】 因此,他又在另一篇詩篇說:『你必不讓你的聖者見朽壞。』
【簡】 大衛也曾在聖經《詩篇》裡面預言耶穌將對上帝感恩說:『您不會讓您的聖者腐爛[在墳墓裡面]』[參看《詩篇》十六篇十節]。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 篇(ㄆㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】So it is also stated elsewhere: " 'You will not let your holy one see decay.'
使徒行傳 13:35
|
|
36 |
「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;
【當】「大衛在世時遵行上帝的旨意,最後死了,葬在他祖先那裡,肉身也朽壞了。
【新】 「大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
【現】 「大衛在世的時候實現了上帝的計劃,死後被葬在祖先的旁邊,腐爛了;
【呂】 論到大衛 他在自己的世代中奉行了上帝的計劃 就長眠下去﹐放在他祖宗旁邊﹐見了敗壞;
【欽】 大衛按上帝的旨意服事了他那一世的人,就睡了,歸到他祖宗那?,已見朽壞;
【文】 夫大衛在其世、遵行上帝之旨、既寢、歸其列祖而見朽、
【中】 大衛在他的世代,完成了 神的旨意,就死了,與他的祖宗同埋了,也朽壞了;
【漢】 大衛在自己的世代遵行了神的旨意,就睡了,加入他先祖的行列,見了朽壞。
【簡】 「大衛在世的時候,雖然奉行上帝的計劃,但他死後和祖先葬在一起,身體卻也免不了腐爛了。
【注】「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 按(ㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ),歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,已(ㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;
【NIV】"Now when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
使徒行傳 13:36
|
|
37 |
惟獨神所復活的,他並未見朽壞。
【當】然而,上帝使之復活的那位卻沒有朽壞。
【新】 唯獨 神所復活的那一位,沒有見過朽壞。
【現】 但是,上帝使他從死裡復活的那一位卻沒有腐爛。
【呂】 惟獨耶穌 上帝所甦活起來的 卻沒有見過敗壞。
【欽】 惟獨上帝所復活的,他並未見朽壞。
【文】 惟上帝所起者、不見朽也、
【中】 惟獨 神所復活的,他並不見朽壞。
【漢】 但神所復活的那一位,卻沒有見朽壞。
【簡】 只有耶穌-上帝使他復活的那一位-沒有腐爛。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】But the one whom God raised from the dead did not see decay.
使徒行傳 13:37
|
|
38 |
所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
【當】所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
【新】 所以弟兄們,你們當知道,赦罪之道是由這位耶穌傳給你們的。在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
【現】 同胞們,你們都應該明白,那赦罪的信息就是耶穌傳給你們的。你們要知道,摩西的法律不能使你們解脫一切罪;可是每一個信耶穌的人都能從罪得釋放。
【呂】 所以同人弟兄們﹐你們要知道 罪赦之恩是藉著這個人而傳布給你們的。
【欽】 所以,諸位弟兄,你們當曉得,赦罪的道是由這人傳給你們的。
【文】 是以兄弟宜知、罪之赦由斯人宣於爾、
【中】 所以弟兄們!你們當曉得,赦罪是藉這人向你們宣告的,
【漢】 所以,弟兄們,你們要知道,赦罪之道就是藉著這一位傳給你們的;在藉著摩西律法所不能稱義的一切事上,每個信的人只要藉著他,就得以稱義了。
【簡】 「所以,弟兄們,我要你們知道,人的罪可以透過耶穌而獲得赦免。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) :赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
使徒行傳 13:38
|
|
39 |
你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
【當】你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
【新】 信靠他的人就得稱義了。
【現】
【呂】 你們靠著摩西的律法所不能得開脫的 靠著這個人 凡相信的 就都得開脫了。
【欽】 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
【文】 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律、所不能見義者也、
【中】 在一切靠摩西律法不得稱義的事上,藉著信靠這人,你們就都得稱義了。
【漢】 39
【簡】 人不能靠遵守摩西法律使自己一切的罪獲得赦免,成為上帝眼中正直清白的人;但他如果信靠耶穌,就能。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
使徒行傳 13:39
|
|
40 |
所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
【當】你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
【新】 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
【現】 所以,你們要謹慎,免得先知所說的發生在你們身上:
【呂】 所以你們要謹慎﹐恐怕神言人書上所說的臨到你們:主說:
【欽】 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
【文】 慎之哉、免先知所言臨爾、
【中】 小心!免得先知書上所說的發生在你們身上。
【漢】 所以你們要留心,免得先知書上所說的臨到你們:
【簡】 併於下節
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Take care that what the prophets have said does not happen to you:
使徒行傳 13:40
|
|
41 |
主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
【當】『藐視真理的人啊,看吧! 你們要在驚懼中滅亡, 因為我要在你們的時代行一件事, 即使有人告訴你們, 你們也不會信。』」
【新】 『傲慢的人哪!你們要看、要驚奇、要滅亡,因為在你們的日子,我要作一件事,就算有人告訴你們,你們總是不信。』」
【現】 藐視上帝的人哪,瞧吧,你們要驚駭,要死亡!因為我在你們的時代所做的事,即使有人向你們說明,你們總是不信!」
【呂】 『藐視的人哪﹐你們要看﹐要希奇﹐要滅沒!因為當你們的日子 我作一件事﹐若有人向你們詳敘了﹐你們也總不信的!』」
【欽】 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」
【文】 曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我行一事、人雖告爾、爾必不信、○
【中】 主說:『褻慢的人哪,留心!你們要驚奇,要滅亡,因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」
【漢】 『輕慢的人啊,你們要看,要驚奇,要滅亡,因為在你們的日子,我要做一件事,這件事即使有人向你們詳細說明,你們也必不相信!』」
【簡】 上帝曾經透過先知在聖經裡說:看哪!你們這些嘲笑上帝的人,你們將會驚奇、滅亡。因為你們還活著的時候,我就要做一件即使有人預先告訴你們,你們也不會相信的事。[參看《哈巴谷書》一章五節][你們要小心,免得這樣的事情發生在你們身上。]」
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】" 'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' "
使徒行傳 13:41
|
|
42 |
他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。
【當】保羅和巴拿巴離開會堂時,會堂裡的人請求他們下一個安息日再來講道。
【新】 保羅和巴拿巴出來的時候,眾人請求他們下一個安息日再對他們講這些話。
【現】 保羅和巴拿巴正要離開會堂的時候,大家邀請他們下一個安息日再來向他們講解這些事。
【呂】 使徒出來的時候 眾人央求他們在第二安息日將這些事(或譯:話)再對他們講。
【欽】 當猶太人出會堂的時候,外邦人請他們到下安息日,再講這話給他們聽。
【文】 眾出時、求於後安息日、復宣此道於彼、
【中】 他們出會堂的時候,眾人力請他們下一個安息日再講這話給他們聽。
【漢】 他們離開的時候,眾人請他們在下個安息日再向他們講論這些事。
【簡】 保羅和巴拿巴要離開會堂的時候,那裡的人邀請他們下個安息日再來對他們進一步講解這些事。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 再(ㄗㄞˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
使徒行傳 13:42
|
|
43 |
散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。
【當】許多猶太人和誠心改信猶太教的外族人都跟隨保羅和巴拿巴,二人就與他們談論,勸勉他們要堅定不移地信靠上帝的恩典。
【新】 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在 神的恩典中。
【現】 散會後,許多猶太人和皈依了猶太教的外邦人跟隨著保羅和巴拿巴。兩位使徒鼓勵他們要繼續倚靠上帝的恩典。
【呂】 會堂散了會﹐猶太人和虔敬歸依猶太教的 有許多人跟從保羅和巴拿巴。二人就對他們談論﹐勸導他們要堅心持守著上帝之恩。
【欽】 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在上帝的恩中。
【文】 會既散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○
【中】 散會以後,猶太人和敬虔進了猶太教的外邦人,多有跟從保羅和巴拿巴的,二人和他們說話,勸他們務要留在 神的恩中。
【漢】 散會以後,有許多猶太人和歸信了猶太教的敬虔人,都跟從保羅和巴拿巴。兩人跟他們說話,勸勉他們要恆久留在神的恩典裡。
【簡】 聚會散了以後,很多猶太人和信奉猶太教的虔誠外族人跟在兩位使徒後面走。使徒鼓勵他們要靠著上帝的恩惠,做他的忠實信徒。
【注】散(ㄙㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 恆(ㄏㄥˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
使徒行傳 13:43
|
|
44 |
到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。
【當】到了下一個安息日,幾乎全城的人都聚集起來,要聽上帝的道。
【新】 下一個安息日,幾乎全城的人都聚了來,要聽主的道。
【現】 下一個安息日,幾乎全城的人都來了,要聽主的道。
【呂】 第二安息日 幾乎全城都聚集了來 要聽上帝之道。
【欽】 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽上帝的道。
【文】 後安息日、邑民幾盡集、聽上帝之道、
【中】 到下安息日,幾乎合城的人都來聚集,要聽 神的道。
【漢】 到了下一個安息日,差不多全城的人都來聚集,要聽主的道。
【簡】 到了下個安息日,全城的人幾乎都來聆聽上帝的信息。
【注】到(ㄉㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
使徒行傳 13:44
|
|
45 |
但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
【當】猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
【新】 猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且譭謗他們。
【現】 猶太人看見這一大群人,心裡充滿嫉妒;他們辯駁保羅所說的話,並且侮辱他。
【呂】 猶太人看見一群一群的人﹐就滿心妒忌﹐辯駁保羅所講的﹐說毀謗的話。
【欽】 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆。
【文】 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駮保羅所言、且謗之、
【中】 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,以毀謗硬駁保羅所說的話。
【漢】 猶太人看見t這一群人,就滿心嫉妒,反駁保羅所說的話,並且毀謗他們。
【簡】 猶太人看到這麼多人,非常忌妒,便侮辱保羅,攻擊他所說的一切。
【注】但(ㄉㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) ,硬(ㄧㄥˋ) 駁(ㄅㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
使徒行傳 13:45
|
|
46 |
保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
【當】保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就把這道傳給外族人。
【新】 保羅和巴拿巴卻放膽說:「 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
【現】 可是,保羅和巴拿巴更加勇敢地宣講說:「上帝的道必須先傳給你們。但是,你們不接受它,自以為不配得到永恆的生命。所以,我們要離開你們,到外邦人當中去;
【呂】 保羅和巴拿巴卻放膽直說:「上帝之道先對你們講 是必須的﹐你們既把它推開﹐斷定自己為不配得永生的﹐那你就看吧﹐我們轉向外國人了。
【欽】 保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
【文】 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
【中】 保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道先傳給你們,原是必須的,只因你們棄絕這道,認為自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
【漢】 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道本應先對你們宣講。你們既然拒絕這道,判定自己不配有永生,看啊,我們就轉向外族人了。
【簡】 保羅和巴拿巴大膽地回答他們說:「我們必須先把上帝的信息傳給你們。你們既然拒絕了,認為自己不配獲得永生,我們就把這信息傳給外族人,
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ;只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
使徒行傳 13:46
|
|
47 |
因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。」
【當】因為主這樣吩咐我們, 『我已使你成為外族人的光, 好把救恩帶到地極。』」
【新】 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已立你作外族人的光,使你把救恩帶到地極去。』」
【現】 因為主已經吩咐我們說:我已經指定你們作外邦人的光,要你們把拯救帶到天涯海角。」
【呂】 因為主曾這樣囑咐我們說:『我立了你做外國人的光﹐使你做救星直到地極。』」
【欽】 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」
【文】 蓋主如是命我儕雲、我已立爾為異邦之光、俾爾施行拯救、至於地極、
【中】 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,將救恩帶到地極。』」
【漢】 因為主曾這樣吩咐我們:『我已立你作外族人的光,好讓你把救恩帶到地極去。』」
【簡】 因為主吩咐我們說:『我使你們成為外族人的光,好讓你們把救恩帶到天涯海角。』」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 曾(ㄗㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】For this is what the Lord has commanded us: " 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'13:47Isaiah 49:6 "
使徒行傳 13:47
|
|
48 |
外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。
【當】外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
【新】 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
【現】 外邦人聽見了這話都很高興,頌讚主的道;那些已經被上帝揀選來接受永恆生命的人都成為信徒。
【呂】 外國人聽了﹐就歡喜﹐將榮耀歸於主(有古卷作:上帝)的道;凡被定得永生的都信了。
【欽】 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美主的道;凡預定得永生的人都信了。
【文】 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡豫定得永生者咸信焉、
【中】 外邦人聽見這話就歡喜,讚美 神的道;凡預定得永生的人都信了。
【漢】 外族人聽見這話就喜樂,頌讚主的道,所有指定有永生的人都相信了。
【簡】 外族人聽了,都很高興,並且讚美上帝的信息。所有上帝預定得永生的人都信了。
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
使徒行傳 13:48
|
|
49 |
於是主的道傳遍了那一帶地方。
【當】主的道傳遍了那個地方。
【新】 於是主的道傳遍那地。
【現】 主的道在那一帶地方傳遍了。
【呂】 主的道周流傳開﹐遍了全地區。
【欽】 於是主的道傳遍了那一帶地方。
【文】 於是主道?揚四方、
【中】 於是主的道傳遍了那一帶地方。
【漢】 於是主的道傳遍整個地區。
【簡】 上帝的信息傳遍了那個地區。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】The word of the Lord spread through the whole region.
使徒行傳 13:49
|
|
50 |
但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
【當】但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,將二人趕出城去。
【新】 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
【現】 可是,猶太人煽動當地有地位的人士和外邦上流社會那些歸信上帝的婦女,開始迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
【呂】 但猶太人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裡首要的人﹐激起了逼迫苦害保羅巴拿巴﹐將他們趕出境外。
【欽】 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
【文】 但猶太人唆敬虔之貴婦、及邑之尊者、窘迫保羅巴拿巴、逐之出境、
【中】 但猶太人挑唆敬虔地位崇高的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅和巴拿巴,將他們趕出境外。
【漢】 但猶太人挑唆敬虔的尊貴婦女和城中顯要,煽動人迫害保羅和巴拿巴,把兩人趕出境外。
【簡】 但猶太人卻去找城裡上流社會中敬畏上帝的婦女和有名望的男人,唆使他們迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出那個地區。
【注】但(ㄉㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 唆(ㄙㄨㄛ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
使徒行傳 13:50
|
|
51 |
二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
【當】保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土,去了以哥念。
【新】 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
【現】 兩人跺掉了腳上的塵土,警告他們,然後往以哥念去了。
【呂】 他們呢 就對著他們抖掉腳上的飛塵﹐往以哥念去了。
【欽】 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
【文】 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
【中】 二人跺下腳上的塵土作為抗議後,就往以哥念去了。
【漢】 兩人向他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去。
【簡】 保羅和巴拿巴便跺掉腳上的塵土,做為對那些猶太人的一種抗議[這舉動也表示一種警告,讓對方知道他們將得不到上帝的救恩,以後必須自己面對上帝的審判和懲罰]。後來,保羅和巴拿巴轉往以哥念。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 跺(ㄉㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
使徒行傳 13:51
|
|
52 |
門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。
【當】門徒滿心喜樂,被聖靈充滿。
【新】 門徒滿有喜樂,又被聖靈充滿。
【現】 安提阿的門徒們心裡充滿了喜樂和聖靈。
【呂】 門徒們也充滿著喜樂和聖靈。
【欽】 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。
【文】 門徒充乎喜樂、及聖神焉、
【中】 門徒滿心喜樂,又有聖靈同在。
【漢】 門徒們滿心喜樂,又被聖靈充滿。
【簡】 但彼西底的安提阿那些由他們帶領信主的人,都滿心歡喜,也被聖靈充滿。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。
【NIV】And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
使徒行傳 13:52
|