和合本
保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。

當代聖經譯本
保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就把這道傳給外族人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
保羅和巴拿巴卻放膽說:「 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,保羅和巴拿巴更加勇敢地宣講說:「上帝的道必須先傳給你們。但是,你們不接受它,自以為不配得到永恆的生命。所以,我們要離開你們,到外邦人當中去;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。

CNET中譯本
保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道先傳給你們,原是必須的,只因你們棄絕這道,認為自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、

新漢語譯本
保羅和巴拿巴放膽說:「神的道本應先對你們宣講。你們既然拒絕這道,判定自己不配有永生,看啊,我們就轉向外族人了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
保羅和巴拿巴大膽地回答他們說:「我們必須先把上帝的信息傳給你們。你們既然拒絕了,認為自己不配獲得永生,我們就把這信息傳給外族人,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”