和合本
讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有什麼勸勉眾人的話,請說。」
當代聖經譯本
讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,如果你們有什麼勸勉眾人的話,請講。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:「弟兄們,如果有什麼勸勉眾人的話,請說吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
讀過了摩西的法律和先知的書後,會堂的主管們派人去告訴他們:「兄長們,如果你們有話要勸勉大家,請說吧。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
CNET中譯本
讀完了律法和先知的書,管會堂的傳話過去對他們說:「弟兄!若有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
新漢語譯本
讀完律法和先知書之後,會堂的主管們差遣人到他們那裡,說:「弟兄們,你們若有甚麼勸勉民眾的話,就請說吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有個人上去讀了聖經裡的一段摩西所寫和一段先知所寫的經文之後,會堂的掌管叫人對保羅他們說:「兩位弟兄,你們如果有甚麼鼓勵大家的信息,就請說!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”