和合本
神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。
當代聖經譯本
祂藉著使耶穌復活已為我們做子孫的成就了。正如詩篇第二篇所說, 『你是我的兒子, 我今日成為你父親。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
藉著耶穌的復活,向我們這些作子孫的應驗了。就如詩篇第二篇所記的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』
CNET中譯本
就是 神已經向我們這作兒女的應驗了這應許,叫耶穌復活了;正如《詩篇》第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
新漢語譯本
神藉著耶穌的復活已經給我們這些身為子孫的應驗了;正如詩篇第二篇所記的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「上帝已經使耶穌從死裡復活。他對我們祖先所應許的,已經這樣向我們這些做子孫的實現了,我們就是要告訴你們這個福音。上帝使耶穌從死裡復活,正式宣布他為自己的兒子,就像他在聖經《詩篇》第二篇裡面所說的:你是我的兒子,今天我成了你的父親。[參看《詩篇》二篇七節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”