和合本
現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。
當代聖經譯本
現在主要親手懲罰你,使你瞎眼,暫時不見天日!」 他頓覺眼前一片漆黑,只好四處摸索,求人領他走路。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。」他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在主的懲罰要臨到你;你要瞎了,暫時看不見日光。」立刻,以呂馬覺得一片黑霧遮住他的眼睛;他到處摸索,求人牽他的手,替他領路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下?求人拉著手領他。
CNET中譯本
現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛,立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、其目即矇而暗、?求人援引之、
新漢語譯本
現在,看啊,主的手臨到你身上,你要瞎眼,暫時看不見陽光。」霎時間,有霧和黑暗降臨在他身上;他四處走動,找人牽他的手給他領路。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
現在主要懲罰你,使你瞎眼,暫時看不見日光。」巫師的眼睛頓時迷濛、漆黑。他就來回瞎摸,要找人牽他的手。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”